Jó 39
Polska Biblia (POLAND) vs VC
1 39.4 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 39.5 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 39.6 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 39.7 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 39.8 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 39.9 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 39.10 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 39.11 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 39.12 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 39.13 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 39.14 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 39.15 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 39.16 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 39.17 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 39.18 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 39.19 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 39.20 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 39.21 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 39.22 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 39.23 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 39.24 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 39.25 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 39.26 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 39.27 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 39.28 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 39.29 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 39.30 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 39.31 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 39.32 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 39.33 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.