Jó 39
Polska Biblia (POLAND) vs BKJ
1 39.4 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 39.5 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 39.6 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 39.7 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 39.8 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 39.9 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 39.10 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 39.11 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 39.12 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 39.13 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 39.14 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 39.15 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 39.16 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 39.17 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 39.18 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 39.19 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 39.20 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 39.21 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 39.22 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 39.23 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 39.24 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 39.25 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 39.26 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 39.27 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 39.28 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 39.29 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 39.30 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 39.31 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 39.32 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 39.33 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.