Jó 39

Polska Biblia (POLAND) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 39.4 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 39.5 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 39.6 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 39.7 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 39.8 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 39.9 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 39.10 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 39.11 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 39.12 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 39.13 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 39.14 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 39.15 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 39.16 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 39.17 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 39.18 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 39.19 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 39.20 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 39.21 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 39.22 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 39.23 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 39.24 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 39.25 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 39.26 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 39.27 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 39.28 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 39.29 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 39.30 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 39.31 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 39.32 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 39.33 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.