Jó 39
Polska Biblia (POLAND) vs NVT
1 39.4 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 39.5 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 39.6 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 39.7 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 39.8 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 39.9 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 39.10 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 39.11 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 39.12 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 39.13 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 39.14 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 39.15 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 39.16 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 39.17 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 39.18 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 39.19 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 39.20 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 39.21 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 39.22 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 39.23 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 39.24 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 39.25 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 39.26 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 39.27 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 39.28 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 39.29 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 39.30 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 39.31 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 39.32 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 39.33 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.