Jó 39
Polska Biblia (POLAND) vs NAA
1 39.4 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 39.5 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 39.6 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 39.7 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 39.8 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 39.9 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 39.10 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 39.11 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 39.12 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 39.13 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 39.14 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 39.15 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 39.16 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 39.17 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 39.18 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 39.19 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 39.20 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 39.21 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 39.22 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 39.23 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 39.24 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 39.25 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 39.26 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 39.27 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 39.28 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 39.29 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 39.30 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 39.31 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 39.32 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 39.33 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.