Jó 33
Polska Biblia (POLAND) vs VC
1 A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.