Salmos 22

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A I Kot, ai Kot da me komui likidmalie kin ia la? I likelikwir, a sauas pa i me doo.
1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia A corça da aurora. Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonastes? E permaneceis longe de minhas súplicas e de meus gemidos?
2 Ai Kot, nin ran i kin likwir, a kom sota kin sapeng, o ni pong i pil sota kin nenenla.
2 Meu Deus, clamo de dia e não me respondeis; imploro de noite e não me atendeis.
3 Ari so, komui ta me saraui, komui me kotikot pan kaul en kaping en Israel.
3 Entretanto, vós habitais em vosso santuário, vós que sois a glória de Israel.
4 Sam at akan liki komui, o ni ar liki, kom kotin sauasa irail er.
4 Nossos pais puseram sua confiança em vós, esperaram em vós e os livrastes.
5 Irail likwir ong komui, rap dorelar, re liki komui, rap sota namenokala.
5 A vós clamaram e foram salvos; confiaram em vós e não foram confundidos.
6 A ngai dueta kamatol amen, a kaidin ol amen, me aramas akan kin lalaue o mamaleki.
6 Eu, porém, sou um verme, não sou homem, o opróbrio de todos e a abjeção da plebe.
7 Karos me kilang ia, kin lalaue, ia, sara pasang au arail o tuetuäl mong arail:
7 Todos os que me vêem zombam de mim; dizem, meneando a cabeça:
8 A kin liki Ieowa, i en dorela i, o kamaioda i, pwe a kin kupura i.
8 Esperou no Senhor, pois que ele o livre, que o salve, se o ama.
9 Pwe komui kotin kaipwi ia sang nan kaped en in ai; komui ta, me i liki sang ni ansaun ai mi ni maramaran in ai.
9 Sim, fostes vós que me tirastes das entranhas de minha mãe e, seguro, me fizestes repousar em seu seio.
10 Sang nan kaped en in ai i lokidokilang komui; komui ta ai Kot sang ni ansaun ai mi pon kopan in ai.
10 Eu vos fui entregue desde o meu nascer, desde o ventre de minha mãe vós sois o meu Deus.
11 Kom der kotin doo sang ia, pwe ansaun kalokolok korendor, ap solar sauas pa i.
11 Não fiqueis longe de mim, pois estou atribulado; vinde para perto de mim, porque não há quem me ajude.
12 Kau ol kalaimun kan kapil ia penaer, o kau ol en Pasan kele ia pena.
12 Cercam-me touros numerosos, rodeiam-me touros de Basã;
13 Irail sara dong ia dueta laien weriwer o laualo amen.
13 contra mim eles abrem suas fauces, como o leão que ruge e arrebata.
14 Ngai wudokilar dueta pil, ai kokon akan karos muei pasanger, o mongiong i pei pasanger nan kaped i dueta wi.
14 Derramo-me como água, todos os meus ossos se desconjuntam; meu coração tornou-se como cera, e derrete-se nas minhas entranhas.
15 Ai kelail ngalangal lar dueta diper en dal eu, o lo i pasadang pan ngatangat ai, o komui kin wia kin ia me melar amen.
15 Minha garganta está seca qual barro cozido, pega-se no paladar a minha língua: vós me reduzistes ao pó da morte.
16 Pwe kidi kan kapil ia pena, o pwin aramas sued eu kele ia pena, irail kapore pasang pa i o nä i kat.
16 Sim, rodeia-me uma malta de cães, cerca-me um bando de malfeitores. Traspassaram minhas mãos e meus pés:
17 I kak wadok kokon ai kan karos; a irail kin kilekilang ap peren kida.
17 poderia contar todos os meus ossos. Eles me olham e me observam com alegria,
18 Re kin nek pasang ai likau kan nan pung arail, o re doropweki ai likau pup.
18 repartem entre si as minhas vestes, e lançam sorte sobre a minha túnica.
19 A komui Maing ender doo sang ia! Ai kel madangdo o sauasa ia!
19 Porém, vós, Senhor, não vos afasteis de mim; ó meu auxílio, bem depressa me ajudai.
20 Dorela maur i sang kodlas, pwe me ta ieu, o sang nan kel en kidi!
20 Livrai da espada a minha alma, e das garras dos cães a minha vida.
21 Sauasa ia sang nan au en laien, o dore ia la sang ose en man laualo!
21 Salvai-me a mim, mísero, das fauces do leão e dos chifres dos búfalos.
22 I pan padaki ong ri ai kan duen mar omui, o i pan kapinga komui nan momodisou.
22 Então, anunciarei vosso nome a meus irmãos, e vos louvarei no meio da assembléia.
23 Kapinga Ieowa komail me masak i, o kadaudok en Iakop en kalinganada i, o wan Israel karos masak i.
23 Vós que temeis o Senhor, louvai-o; vós todos, descendentes de Jacó, aclamai-o; temei-o, todos vós, estirpe de Israel,
24 Pwe a sota kotin mamaleki de suedeki me luet akan; o a sota kotin karirila silang i sang irail; o ni a likwir ong i, a kotin erekier.
24 porque ele não rejeitou nem desprezou a miséria do infeliz, nem dele desviou a sua face, mas o ouviu, quando lhe suplicava.
25 I pan kapinga komui nan momodisou kalaimun; i pan kapwaiada ai inau mon ir me lan i.
25 De vós procede o meu louvor na grande assembléia, cumprirei meus votos na presença dos que vos temem.
26 Me luet akan en manga o medila, o me idok Ieowa, pan kapinga i; ngen omail pan memaureta kokolata.
26 Os pobres comerão e serão saciados; louvarão o Senhor aqueles que o procuram: Vivam para sempre os nossos corações.
27 Ni imwin sap karos re pan tamanda Ieowa, ap wuki ong i, o di en men liki karos pan kaudoki ong i.
27 Hão de se lembrar do Senhor e a ele se converter todos os povos da terra; e diante dele se prostrarão todas as famílias das nações,
28 Pwe wein Ieowa, o a kotin kaunda men liki kan.
28 porque a realeza pertence ao Senhor, e ele impera sobre as nações.
29 Me wi kan karos nin sappa pan mangamanga o kelepuki; karos, me pan wiala pwel o sota kak kolekol maur ar, pan pongi i.
29 Todos os que dormem no seio da terra o adorarão; diante dele se prostrarão os que retornam ao pó.
30 Kadaudok eu mia, me pan papa i, re pan padaki ong seri o seri en seri kan duen Ieowa.
30 Para ele viverá a minha alma, há de servi-lo minha descendência. Ela falará do Senhor às gerações futuras
31 Re pan pwarado o padaki ong aramas akan, me pan ipwidi mur duen a pung, o duen me a kotin wiadar.
31 e proclamará sua justiça ao povo que vai nascer: Eis o que fez o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.