Salmos 22

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A I Kot, ai Kot da me komui likidmalie kin ia la? I likelikwir, a sauas pa i me doo.
1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Por que se acham longe de minha salvação as palavras de meu bramido?
2 Ai Kot, nin ran i kin likwir, a kom sota kin sapeng, o ni pong i pil sota kin nenenla.
2 Deus meu, clamo de dia, e não me respondes; também de noite, porém não tenho sossego.
3 Ari so, komui ta me saraui, komui me kotikot pan kaul en kaping en Israel.
3 Contudo, tu és santo, entronizado entre os louvores de Israel.
4 Sam at akan liki komui, o ni ar liki, kom kotin sauasa irail er.
4 Nossos pais confiaram em ti; confiaram, e os livraste.
5 Irail likwir ong komui, rap dorelar, re liki komui, rap sota namenokala.
5 A ti clamaram e se livraram; confiaram em ti e não foram confundidos.
6 A ngai dueta kamatol amen, a kaidin ol amen, me aramas akan kin lalaue o mamaleki.
6 Mas eu sou verme e não homem; opróbrio dos homens e desprezado do povo.
7 Karos me kilang ia, kin lalaue, ia, sara pasang au arail o tuetuäl mong arail:
7 Todos os que me veem zombam de mim; afrouxam os lábios e meneiam a cabeça:
8 A kin liki Ieowa, i en dorela i, o kamaioda i, pwe a kin kupura i.
8 Confiou no Senhor ! Livre-o ele; salve-o, pois nele tem prazer.
9 Pwe komui kotin kaipwi ia sang nan kaped en in ai; komui ta, me i liki sang ni ansaun ai mi ni maramaran in ai.
9 Contudo, tu és quem me fez nascer; e me preservaste, estando eu ainda ao seio de minha mãe.
10 Sang nan kaped en in ai i lokidokilang komui; komui ta ai Kot sang ni ansaun ai mi pon kopan in ai.
10 A ti me entreguei desde o meu nascimento; desde o ventre de minha mãe, tu és meu Deus.
11 Kom der kotin doo sang ia, pwe ansaun kalokolok korendor, ap solar sauas pa i.
11 Não te distancies de mim, porque a tribulação está próxima, e não há quem me acuda.
12 Kau ol kalaimun kan kapil ia penaer, o kau ol en Pasan kele ia pena.
12 Muitos touros me cercam, fortes touros de Basã me rodeiam.
13 Irail sara dong ia dueta laien weriwer o laualo amen.
13 Contra mim abrem a boca, como faz o leão que despedaça e ruge.
14 Ngai wudokilar dueta pil, ai kokon akan karos muei pasanger, o mongiong i pei pasanger nan kaped i dueta wi.
14 Derramei-me como água, e todos os meus ossos se desconjuntaram; meu coração fez-se como cera, derreteu-se dentro de mim.
15 Ai kelail ngalangal lar dueta diper en dal eu, o lo i pasadang pan ngatangat ai, o komui kin wia kin ia me melar amen.
15 Secou-se o meu vigor, como um caco de barro, e a língua se me apega ao céu da boca; assim, me deitas no pó da morte.
16 Pwe kidi kan kapil ia pena, o pwin aramas sued eu kele ia pena, irail kapore pasang pa i o nä i kat.
16 Cães me cercam; uma súcia de malfeitores me rodeia; traspassaram-me as mãos e os pés.
17 I kak wadok kokon ai kan karos; a irail kin kilekilang ap peren kida.
17 Posso contar todos os meus ossos; eles me estão olhando e encarando em mim.
18 Re kin nek pasang ai likau kan nan pung arail, o re doropweki ai likau pup.
18 Repartem entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica deitam sortes.
19 A komui Maing ender doo sang ia! Ai kel madangdo o sauasa ia!
19 Tu, porém, Senhor , não te afastes de mim; força minha, apressa-te em socorrer-me.
20 Dorela maur i sang kodlas, pwe me ta ieu, o sang nan kel en kidi!
20 Livra a minha alma da espada, e, das presas do cão, a minha vida.
21 Sauasa ia sang nan au en laien, o dore ia la sang ose en man laualo!
21 Salva-me das fauces do leão e dos chifres dos búfalos; sim, tu me respondes.
22 I pan padaki ong ri ai kan duen mar omui, o i pan kapinga komui nan momodisou.
22 A meus irmãos declararei o teu nome; cantar-te-ei louvores no meio da congregação;
23 Kapinga Ieowa komail me masak i, o kadaudok en Iakop en kalinganada i, o wan Israel karos masak i.
23 vós que temeis o Senhor , louvai-o; glorificai-o, vós todos, descendência de Jacó; reverenciai-o, vós todos, posteridade de Israel.
24 Pwe a sota kotin mamaleki de suedeki me luet akan; o a sota kotin karirila silang i sang irail; o ni a likwir ong i, a kotin erekier.
24 Pois não desprezou, nem abominou a dor do aflito, nem ocultou dele o rosto, mas o ouviu, quando lhe gritou por socorro.
25 I pan kapinga komui nan momodisou kalaimun; i pan kapwaiada ai inau mon ir me lan i.
25 De ti vem o meu louvor na grande congregação; cumprirei os meus votos na presença dos que o temem.
26 Me luet akan en manga o medila, o me idok Ieowa, pan kapinga i; ngen omail pan memaureta kokolata.
26 Os sofredores hão de comer e fartar-se; louvarão o Viva para sempre o vosso coração.
27 Ni imwin sap karos re pan tamanda Ieowa, ap wuki ong i, o di en men liki karos pan kaudoki ong i.
27 Lembrar-se-ão do Senhor e a ele se converterão os confins da terra; perante ele se prostrarão todas as famílias das nações.
28 Pwe wein Ieowa, o a kotin kaunda men liki kan.
28 Pois do Senhor é o reino, é ele quem governa as nações.
29 Me wi kan karos nin sappa pan mangamanga o kelepuki; karos, me pan wiala pwel o sota kak kolekol maur ar, pan pongi i.
29 Todos os opulentos da terra hão de comer e adorar, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante ele, até aquele que não pode preservar a própria vida.
30 Kadaudok eu mia, me pan papa i, re pan padaki ong seri o seri en seri kan duen Ieowa.
30 A posteridade o servirá; falar-se-á do Senhor à geração vindoura.
31 Re pan pwarado o padaki ong aramas akan, me pan ipwidi mur duen a pung, o duen me a kotin wiadar.
31 Hão de vir anunciar a justiça dele; ao povo que há de nascer, contarão que foi ele quem o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.