Provérbios 30

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dess sinn di vadda fumm Agur, em Jakeh sei boo funn Massa.
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 Ich binn geviss dummah es ennichah mensh,
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Ich habb veisheit nett gland,
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Veah is nuff in da himmel ganga un viddah runnah kumma?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 Alli vatt funn Gott is voah;
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Du nix veidahs zu sei vadda,
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 Zvay sacha frohk ich funn diah,
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Hald mich funn falshheit un leeya,
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 Vann ich may habb, mecht ich dich falaykla un sawwa,
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 Sawk nett di unvoahret veyyich en gnecht zu sei meishtah,
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 Es sinn selli es iahra faddah faflucha,
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 selli es sich rein dinka in iahra aykni awwa,
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 selli es iahra awwa hohch uf hayva,
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 selli es zay henn vi shvadda,
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 Da bloot-suklah hott zvay mayt,
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 es grawb, un's muddahs-leib es kenn kinnah havva kann,
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Es awk es en faddah fashpott,
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Drei sacha sinn zu vundahboah fa mich,
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 da vayk funn en awdlah drovva in di hay,
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Dess is da vayk mitt en aybrechichi fraw,
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Di eaht shiddeld unnich drei sacha,
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 en gnecht vann eah kaynich vatt,
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 en maydel es nimmand leebt es keiyaht vatt,
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Fiah dingah uf di eaht sinn glay,
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Umensa sinn en shvach ungetziffah,
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 felsa-hawsa sinn diahra mitt vennich graft,
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 hoi-shrekka henn kenn kaynich,
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 en lizzaht kann kfanga sei mitt di hand,
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Es sinn drei dingah es shtols lawfa,
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 en layb, en mechtich diah,
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 en shtolsah hohna, en gays-bokk,
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Vann du dich dumm ohkshikt hosht, un dich uf gebraekt hosht,
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Millich buddahra macht buddah,
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.