Provérbios 30

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dess sinn di vadda fumm Agur, em Jakeh sei boo funn Massa.
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Ich binn geviss dummah es ennichah mensh,
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Ich habb veisheit nett gland,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Veah is nuff in da himmel ganga un viddah runnah kumma?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Alli vatt funn Gott is voah;
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Du nix veidahs zu sei vadda,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Zvay sacha frohk ich funn diah,
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Hald mich funn falshheit un leeya,
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 Vann ich may habb, mecht ich dich falaykla un sawwa,
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Sawk nett di unvoahret veyyich en gnecht zu sei meishtah,
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Es sinn selli es iahra faddah faflucha,
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 selli es sich rein dinka in iahra aykni awwa,
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 selli es iahra awwa hohch uf hayva,
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 selli es zay henn vi shvadda,
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Da bloot-suklah hott zvay mayt,
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 es grawb, un's muddahs-leib es kenn kinnah havva kann,
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Es awk es en faddah fashpott,
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Drei sacha sinn zu vundahboah fa mich,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 da vayk funn en awdlah drovva in di hay,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Dess is da vayk mitt en aybrechichi fraw,
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Di eaht shiddeld unnich drei sacha,
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 en gnecht vann eah kaynich vatt,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 en maydel es nimmand leebt es keiyaht vatt,
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Fiah dingah uf di eaht sinn glay,
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 Umensa sinn en shvach ungetziffah,
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 felsa-hawsa sinn diahra mitt vennich graft,
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 hoi-shrekka henn kenn kaynich,
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 en lizzaht kann kfanga sei mitt di hand,
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Es sinn drei dingah es shtols lawfa,
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 en layb, en mechtich diah,
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 en shtolsah hohna, en gays-bokk,
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Vann du dich dumm ohkshikt hosht, un dich uf gebraekt hosht,
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Millich buddahra macht buddah,
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.