Deuteronômio 32
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs VC
1 Heavens make una listin to mi as I dey tok;
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Make wetin I dey tish una, fall on-top una like rain;
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Bikos I go tok about God name
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 Na-im bi di Rock;
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 En pipol nor dey respet or fear am;
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Dis pipol wey nor get sense at-all,
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Make una remember as e bi before,
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Wen di God of all ogas give di nashons dia propaty;
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Na God get di pipol for Israel;
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 Na empty dirty land for wildaness E for si dem.
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 Just as di eagle dey wosh en house
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Na God dey guide dem by ensef,
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 E allow dem travel pass di high place for di land
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 E feed dem with milk from di animals
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 But Israel pipol kon fat and wiked more-more.
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Dem make am jealous,
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Instead make dem sakrifice give God,
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Dem don forget di Rock wey bi dia papa
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 So wen God si all dis tins,
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 God sey, “I go rijet dem,
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Dem don make mi dey vex
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Bikos my vexnashon don kause fire
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 I go inkrease dia wahala,
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Honga go kill dem,
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Di swod go bring deat for outside and for inside,
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 “I sey, ‘I won kut dem to pieces.
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 But I nor go like how di enemies go si am,
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Dem bi pipol wey nor get sense
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 How I wish sey dem get sense and fit undastand dis tins
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 How one pesin go fit porshu 1,000 among dem
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Bikos awa enemies rock nor bi like awa Rock
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Dia vine na from Sodom and Gomorrah field.
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Dia wine na snake poizin
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 God sey, “I nor dey keep all dis tins
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 I go revensh and pay dem back wen dem go fall,
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 God go judge en pipol
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 E go sey, “Where una gods,
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 wey dey chop di best for una sakrifice
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 God sey, “Na Mi, bi Mi!
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Bikos I raiz my hand go heaven kon sey,
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 I go make my lite sharp like swod
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 I go make my arrow full with blood
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 My pipol, make una happy,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Den Moses go with Joshua, Nun pikin kon sing all di word for di song give di pipol.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Wen Moses don sing di song give Israel pipol,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 e kon tell dem, “All dis words wey I dey tell una today, make una keep am for una mind; una must kommand una shidren to obey all dis law and kommand.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 All dis nor bi ordinary word, but dem dey give life! Wen una obey dis word, una go get long life for di land wey una go soon cross Jordan River enter.”
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Dat same day, God tell Moses,
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 “Make yu go Abarim hill kountry for Mount Nebo (where bi Moab land opposite Jeriko) den look Kanaan land wey I won give Israel pipol as dia own.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Yu go die for dat mountin wey yu go klimb kon go join yor grand-grand papa dem, just as Aaron yor broda die on-top Mount Hor kon join en grand-grand papa,
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 bikos di two of una sin against mi for Israel pipol front for Meribah Kadesh wota for Zin wildaness, wen yu nor respet mi as yu suppose to.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Yu go si di land, but yu nor go enter di land wey I dey give to Israel pipol.”
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.