Deuteronômio 32

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Heavens make una listin to mi as I dey tok;
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Make wetin I dey tish una, fall on-top una like rain;
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 Bikos I go tok about God name
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 Na-im bi di Rock;
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 En pipol nor dey respet or fear am;
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Dis pipol wey nor get sense at-all,
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 Make una remember as e bi before,
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Wen di God of all ogas give di nashons dia propaty;
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Na God get di pipol for Israel;
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Na empty dirty land for wildaness E for si dem.
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 Just as di eagle dey wosh en house
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 Na God dey guide dem by ensef,
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 E allow dem travel pass di high place for di land
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 E feed dem with milk from di animals
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 But Israel pipol kon fat and wiked more-more.
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Dem make am jealous,
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 Instead make dem sakrifice give God,
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Dem don forget di Rock wey bi dia papa
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 So wen God si all dis tins,
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 God sey, “I go rijet dem,
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 Dem don make mi dey vex
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 Bikos my vexnashon don kause fire
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 I go inkrease dia wahala,
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 Honga go kill dem,
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 Di swod go bring deat for outside and for inside,
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 “I sey, ‘I won kut dem to pieces.
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 But I nor go like how di enemies go si am,
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 Dem bi pipol wey nor get sense
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 How I wish sey dem get sense and fit undastand dis tins
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 How one pesin go fit porshu 1,000 among dem
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Bikos awa enemies rock nor bi like awa Rock
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Dia vine na from Sodom and Gomorrah field.
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 Dia wine na snake poizin
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 God sey, “I nor dey keep all dis tins
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 I go revensh and pay dem back wen dem go fall,
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 God go judge en pipol
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 E go sey, “Where una gods,
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 wey dey chop di best for una sakrifice
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 God sey, “Na Mi, bi Mi!
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Bikos I raiz my hand go heaven kon sey,
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 I go make my lite sharp like swod
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 I go make my arrow full with blood
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 My pipol, make una happy,
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Den Moses go with Joshua, Nun pikin kon sing all di word for di song give di pipol.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Wen Moses don sing di song give Israel pipol,
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 e kon tell dem, “All dis words wey I dey tell una today, make una keep am for una mind; una must kommand una shidren to obey all dis law and kommand.
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 All dis nor bi ordinary word, but dem dey give life! Wen una obey dis word, una go get long life for di land wey una go soon cross Jordan River enter.”
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 Dat same day, God tell Moses,
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Make yu go Abarim hill kountry for Mount Nebo (where bi Moab land opposite Jeriko) den look Kanaan land wey I won give Israel pipol as dia own.
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 Yu go die for dat mountin wey yu go klimb kon go join yor grand-grand papa dem, just as Aaron yor broda die on-top Mount Hor kon join en grand-grand papa,
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 bikos di two of una sin against mi for Israel pipol front for Meribah Kadesh wota for Zin wildaness, wen yu nor respet mi as yu suppose to.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Yu go si di land, but yu nor go enter di land wey I dey give to Israel pipol.”
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.