Deuteronômio 32
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NAA
1 Heavens make una listin to mi as I dey tok;
1 Inclinem os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Make wetin I dey tish una, fall on-top una like rain;
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Bikos I go tok about God name
3 Porque proclamarei o nome do Louvem a grandeza do nosso Deus.
4 Na-im bi di Rock;
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo. Deus é fidelidade, e nele não há injustiça; é justo e reto.
5 En pipol nor dey respet or fear am;
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Dis pipol wey nor get sense at-all,
6 É assim que vocês retribuem ao povo tolo e insensato? Não é ele o Pai de vocês, que os adquiriu, que os fez e estabeleceu?
7 Make una remember as e bi before,
7 Lembrem-se dos dias da antiguidade, atentem para os anos de sucessivas gerações. Perguntem aos seus pais, e eles informarão; aos seus anciãos, e eles lhes dirão.
8 Wen di God of all ogas give di nashons dia propaty;
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou as fronteiras dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Na God get di pipol for Israel;
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Na empty dirty land for wildaness E for si dem.
10 Ele o encontrou numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Just as di eagle dey wosh en house
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Na God dey guide dem by ensef,
12 assim, só o Senhor guiou o seu povo, e não havia com ele deus estranho.
13 E allow dem travel pass di high place for di land
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer o produto do campo, chupar mel da rocha e azeite da pedra dura;
14 E feed dem with milk from di animals
14 alimentou-o com coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o melhor trigo. E vocês beberam o sangue das uvas, o vinho.
15 But Israel pipol kon fat and wiked more-more.
15 Mas Jesurum engordou e deu coices — vocês engordaram, engrossaram, se estufaram! Ele abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Dem make am jealous,
16 Com deuses estranhos eles provocaram ciúmes, com abominações o irritaram.
17 Instead make dem sakrifice give God,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus; sacrificaram a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, diante dos quais os seus pais não tremeram.
18 Dem don forget di Rock wey bi dia papa
18 Não se lembraram da Rocha que os gerou; e se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 So wen God si all dis tins,
19 O Senhor viu isso e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas.
20 God sey, “I go rijet dem,
20 Ele disse: “Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são uma geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Dem don make mi dey vex
21 Provocaram ciúmes em mim com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira. Portanto, provocarei ciúmes neles com aquele que não é povo; com uma nação tola os despertarei à ira.
22 Bikos my vexnashon don kause fire
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e queimará até o mais profundo do inferno, consumirá a terra e as suas colheitas e incendiará os fundamentos dos montes.
23 I go inkrease dia wahala,
23 Amontoarei males sobre eles; esgotarei as minhas flechas contra eles.
24 Honga go kill dem,
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta. Contra eles enviarei animais selvagens e veneno de criaturas que se arrastam no pó.
25 Di swod go bring deat for outside and for inside,
25 Do lado de fora, a espada causará devastação; em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem de cabelos brancos.
26 “I sey, ‘I won kut dem to pieces.
26 Eu disse que os espalharia por todos os cantos e que faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 But I nor go like how di enemies go si am,
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: ‘A nossa mão prevaleceu, e não foi o quem fez tudo isto.’
28 Dem bi pipol wey nor get sense
28 Porque o meu povo é gente sem juízo, e neles não há entendimento.
29 How I wish sey dem get sense and fit undastand dis tins
29 Quem dera fossem eles sábios! Então entenderiam isto e compreenderiam qual será o seu fim.
30 How one pesin go fit porshu 1,000 among dem
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha não os tivesse vendido, se o não os tivesse entregue?
31 Bikos awa enemies rock nor bi like awa Rock
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Dia vine na from Sodom and Gomorrah field.
32 Porque a vinha deles é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos são amargos;
33 Dia wine na snake poizin
33 o vinho deles é veneno de serpentes e peçonha terrível de víboras.
34 God sey, “I nor dey keep all dis tins
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 I go revensh and pay dem back wen dem go fall,
35 A mim pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando o pé deles resvalar; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.”
36 God go judge en pipol
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando notar que o poder deles se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 E go sey, “Where una gods,
37 Então dirá: “Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 wey dey chop di best for una sakrifice
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Que eles se levantem e os ajudem, para que haja um esconderijo para vocês!
39 God sey, “Na Mi, bi Mi!
39 Vejam, agora, que eu, sim, eu sou Ele, e que não há nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Bikos I raiz my hand go heaven kon sey,
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 I go make my lite sharp like swod
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 I go make my arrow full with blood
42 Embriagarei as minhas setas de sangue — a minha espada comerá carne —, do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.”
43 My pipol, make una happy,
43 Ó nações, louvem com o povo de Deus, porque o o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Den Moses go with Joshua, Nun pikin kon sing all di word for di song give di pipol.
44 Moisés veio e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Wen Moses don sing di song give Israel pipol,
45 Quando Moisés acabou de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 e kon tell dem, “All dis words wey I dey tell una today, make una keep am for una mind; una must kommand una shidren to obey all dis law and kommand.
46 disse-lhes: — Guardem no coração todas as palavras que hoje testifico entre vocês, para que ordenem a seus filhos que tratem de cumprir todas as palavras desta Lei.
47 All dis nor bi ordinary word, but dem dey give life! Wen una obey dis word, una go get long life for di land wey una go soon cross Jordan River enter.”
47 Porque esta palavra não é para vocês coisa vã; pelo contrário, é a sua vida; e, por esta mesma palavra, vocês prolongarão os dias na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse. O fim da vida de Moisés
48 Dat same day, God tell Moses,
48 Naquele mesmo dia, o Senhor falou a Moisés, dizendo:
49 “Make yu go Abarim hill kountry for Mount Nebo (where bi Moab land opposite Jeriko) den look Kanaan land wey I won give Israel pipol as dia own.
49 — Suba a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, em frente de Jericó, e veja a terra de Canaã, que dou como propriedade aos filhos de Israel.
50 Yu go die for dat mountin wey yu go klimb kon go join yor grand-grand papa dem, just as Aaron yor broda die on-top Mount Hor kon join en grand-grand papa,
50 Você vai morrer no monte, ao qual terá subido, e será reunido ao seu povo, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor e foi reunido ao seu povo.
51 bikos di two of una sin against mi for Israel pipol front for Meribah Kadesh wota for Zin wildaness, wen yu nor respet mi as yu suppose to.
51 Porque vocês foram infiéis a mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificaram no meio dos filhos de Israel.
52 Yu go si di land, but yu nor go enter di land wey I dey give to Israel pipol.”
52 Por isso você verá a terra à sua frente, mas não entrará nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.