Deuteronômio 32
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ACF
1 Heavens make una listin to mi as I dey tok;
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Make wetin I dey tish una, fall on-top una like rain;
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Bikos I go tok about God name
3 Porque apregoarei o nome do Senhor; engrandecei a nosso Deus.
4 Na-im bi di Rock;
4 Ele é a Rocha, cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos justos são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 En pipol nor dey respet or fear am;
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, mas a sua mancha; geração perversa e distorcida é.
6 Dis pipol wey nor get sense at-all,
6 Recompensais assim ao Senhor, povo louco e ignorante? Não é ele teu pai que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Make una remember as e bi before,
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações: pergunta a teu pai, e ele te informará; aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Wen di God of all ogas give di nashons dia propaty;
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, estabeleceu os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Na God get di pipol for Israel;
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Na empty dirty land for wildaness E for si dem.
10 Achou-o numa terra deserta, e num ermo solitário cheio de uivos; cercou-o, instruiu-o, e guardou-o como a menina do seu olho.
11 Just as di eagle dey wosh en house
11 Como a águia desperta a sua ninhada, move-se sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 Na God dey guide dem by ensef,
12 Assim só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 E allow dem travel pass di high place for di land
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo, e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira.
14 E feed dem with milk from di animals
14 Manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã, e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 But Israel pipol kon fat and wiked more-more.
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices (engordaste-te, engrossaste-te, e de gordura te cobriste) e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Dem make am jealous,
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Instead make dem sakrifice give God,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, aos quais não temeram vossos pais.
18 Dem don forget di Rock wey bi dia papa
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou;
19 So wen God si all dis tins,
19 O que vendo o Senhor, os desprezou, por ter sido provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 God sey, “I go rijet dem,
20 E disse: Esconderei o meu rosto deles, verei qual será o seu fim; porque são geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Dem don make mi dey vex
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira: portanto eu os provocarei a zelos com o que não é povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Bikos my vexnashon don kause fire
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua colheita, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 I go inkrease dia wahala,
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Honga go kill dem,
24 Consumidos serão de fome, comidos pela febre ardente e de peste amarga; e contra eles enviarei dentes de feras, com ardente veneno de serpentes do pó.
25 Di swod go bring deat for outside and for inside,
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor; ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 “I sey, ‘I won kut dem to pieces.
26 Eu disse: Por todos os cantos os espalharei; farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 But I nor go like how di enemies go si am,
27 Se eu não receasse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, e para que não digam: A nossa mão está exaltada; o Senhor não fez tudo isto.
28 Dem bi pipol wey nor get sense
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 How I wish sey dem get sense and fit undastand dis tins
29 Quem dera eles fossem sábios! Que isto entendessem, e atentassem para o seu fim!
30 How one pesin go fit porshu 1,000 among dem
30 Como poderia ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Bikos awa enemies rock nor bi like awa Rock
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disto.
32 Dia vine na from Sodom and Gomorrah field.
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, cachos amargos têm.
33 Dia wine na snake poizin
33 O seu vinho é ardente veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 God sey, “I nor dey keep all dis tins
34 Não está isto guardado comigo? Selado nos meus tesouros?
35 I go revensh and pay dem back wen dem go fall,
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder, se apressam a chegar.
36 God go judge en pipol
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo, e se compadecerá de seus servos; quando vir que o poder deles se foi, e não há preso nem desamparado.
37 E go sey, “Where una gods,
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses? A rocha em quem confiavam,
38 wey dey chop di best for una sakrifice
38 De cujos sacrifícios comiam a gordura, e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se, e vos ajudem, para que haja para vós esconderijo.
39 God sey, “Na Mi, bi Mi!
39 Vede agora que eu, eu o sou, e mais nenhum deus há além de mim; eu mato, e eu faço viver; eu firo, e eu saro, e ninguém há que escape da minha mão.
40 Bikos I raiz my hand go heaven kon sey,
40 Porque levantarei a minha mão aos céus, e direi: Eu vivo para sempre.
41 I go make my lite sharp like swod
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e se a minha mão travar o juízo, retribuirei a vingança sobre os meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 I go make my arrow full with blood
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 My pipol, make una happy,
43 Jubilai, ó nações, o seu povo, porque ele vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários retribuirá a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Den Moses go with Joshua, Nun pikin kon sing all di word for di song give di pipol.
44 E veio Moisés, e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Wen Moses don sing di song give Israel pipol,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 e kon tell dem, “All dis words wey I dey tell una today, make una keep am for una mind; una must kommand una shidren to obey all dis law and kommand.
46 Disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 All dis nor bi ordinary word, but dem dey give life! Wen una obey dis word, una go get long life for di land wey una go soon cross Jordan River enter.”
47 Porque esta palavra não vos é vã, antes é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra a qual, passando o Jordão, ides a possuir.
48 Dat same day, God tell Moses,
48 Depois falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Make yu go Abarim hill kountry for Mount Nebo (where bi Moab land opposite Jeriko) den look Kanaan land wey I won give Israel pipol as dia own.
49 Sobe ao monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Yu go die for dat mountin wey yu go klimb kon go join yor grand-grand papa dem, just as Aaron yor broda die on-top Mount Hor kon join en grand-grand papa,
50 E morre no monte ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão teu irmão morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo.
51 bikos di two of una sin against mi for Israel pipol front for Meribah Kadesh wota for Zin wildaness, wen yu nor respet mi as yu suppose to.
51 Porquanto transgredistes contra mim no meio dos filhos de Israel, às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Yu go si di land, but yu nor go enter di land wey I dey give to Israel pipol.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.