Deuteronômio 32

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Heavens make una listin to mi as I dey tok;
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Make wetin I dey tish una, fall on-top una like rain;
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Bikos I go tok about God name
3 Porque apregoarei o nome do Senhor ; dai grandeza a nosso Deus.
4 Na-im bi di Rock;
4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 En pipol nor dey respet or fear am;
5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 Dis pipol wey nor get sense at-all,
6 Recompensais, assim, ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Make una remember as e bi before,
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Wen di God of all ogas give di nashons dia propaty;
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Na God get di pipol for Israel;
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Na empty dirty land for wildaness E for si dem.
10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 Just as di eagle dey wosh en house
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 Na God dey guide dem by ensef,
12 assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 E allow dem travel pass di high place for di land
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 E feed dem with milk from di animals
14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 But Israel pipol kon fat and wiked more-more.
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Dem make am jealous,
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Instead make dem sakrifice give God,
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Dem don forget di Rock wey bi dia papa
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 So wen God si all dis tins,
19 O que vendo o Senhor , os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 God sey, “I go rijet dem,
20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Dem don make mi dey vex
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Bikos my vexnashon don kause fire
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 I go inkrease dia wahala,
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Honga go kill dem,
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Di swod go bring deat for outside and for inside,
25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 “I sey, ‘I won kut dem to pieces.
26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 But I nor go like how di enemies go si am,
27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
28 Dem bi pipol wey nor get sense
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 How I wish sey dem get sense and fit undastand dis tins
29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
30 How one pesin go fit porshu 1,000 among dem
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Bikos awa enemies rock nor bi like awa Rock
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Dia vine na from Sodom and Gomorrah field.
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 Dia wine na snake poizin
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
34 God sey, “I nor dey keep all dis tins
34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
35 I go revensh and pay dem back wen dem go fall,
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 God go judge en pipol
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
37 E go sey, “Where una gods,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
38 wey dey chop di best for una sakrifice
38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 God sey, “Na Mi, bi Mi!
39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 Bikos I raiz my hand go heaven kon sey,
40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
41 I go make my lite sharp like swod
41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
42 I go make my arrow full with blood
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 My pipol, make una happy,
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Den Moses go with Joshua, Nun pikin kon sing all di word for di song give di pipol.
44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Wen Moses don sing di song give Israel pipol,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 e kon tell dem, “All dis words wey I dey tell una today, make una keep am for una mind; una must kommand una shidren to obey all dis law and kommand.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 All dis nor bi ordinary word, but dem dey give life! Wen una obey dis word, una go get long life for di land wey una go soon cross Jordan River enter.”
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
48 Dat same day, God tell Moses,
48 Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Make yu go Abarim hill kountry for Mount Nebo (where bi Moab land opposite Jeriko) den look Kanaan land wey I won give Israel pipol as dia own.
49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Yu go die for dat mountin wey yu go klimb kon go join yor grand-grand papa dem, just as Aaron yor broda die on-top Mount Hor kon join en grand-grand papa,
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
51 bikos di two of una sin against mi for Israel pipol front for Meribah Kadesh wota for Zin wildaness, wen yu nor respet mi as yu suppose to.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Yu go si di land, but yu nor go enter di land wey I dey give to Israel pipol.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.