Lucas 24
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC
1 Jxkaase en skhẽwnijũ kuskuskhẽ wala kusíi u'ywe'sxa' Jesus kakwete sxũsxwa'j pheu'jnisa's atçxa pedaní kwet kafxna u'jtx. Vxite u'ywa txãawe'sx yakh ja'da pi'kxna u'jtx.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Kxtee pa'jçxa', kafxte aphnisa kweta's fxiite ki'pni u'pte uyçxa',
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 kafxte u'katx. Nawa Jesus kakwe yu'sa' uymeeta'.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Sa' wala ũukhna ma'wẽ yũuwa'ja's yuuwa jiimeetx ũsu', naapkaçxha' e'z piçthẽ'jtx ropa zhiçxkwe zmeena' çxihmesa athçxa txãawe'sx pukate vxyaa.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Aça' wala ũukhçxa kiwekhẽtx kĩiçhu, naapkaçxha' txãa piçthẽ'jwe'sxa' na'jĩtx:
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ayte meeyã'ja'. Uuçxawa ki' ĩtxĩ yuuyã'kh. Galileate ũsçxa' na'jĩnak we'we txã'sa' miiyajkxwe:
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's ewmeesawe'sx kusete dukhni yuuna, aça' txãawe'sxa' kluuskhẽ ki'pçxa ikhetxna. Aça' uuçxawa tekh ente' ki' ĩtxĩ kiiteena ¿jĩna pta'sxmeená'?
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Txã'jĩte' Jesus we'weni's yajkxtxi.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Sa' pedaniijũ sxawedna u'jçxa ma'wẽ uyni'swa jxuka pta'sxtxi oncesatx, sa' Jesus yakh u'jusa vxitesatxwa pta'sxtxi.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Txã'wẽ pta'sxsa yu' Maria Magdalena, Juana, Jakobo njĩ'j Maria, vxite' u'ywe'sx ja'da u'jsa txãawe'sxtxi yu'.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Nawa Jesus yakh u'jusawe'sx yuutxi' luuku we'weni na'wẽçxáane' pthũuse' txãa u'ywe'sx pta'sxnisa yu', aça' isane'ta we'we' sũjũ'çmeeta'.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Txã'wẽtewa Pedro' wuwuuçxak thegya' u'j pedaní kafxte, sa' dxiiga kuyçxa', liensuçxá's puçte ki'pni u'pte uyçxa': ¿Txã'wẽ yuja' yuumanx? sũhna wala kuh yajkxna yatna sxawedku.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Txãa entey Jesus yakh u'jusa e'zsa' Emaus çxhabnatx u'jweç yu'. Txãa çxhaba' Jerusalenuh once kilometro ãh jxu'khak ũsu'.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Txãa e'zsa' jũ'nakhẽ kĩjkĩh yũuni'swa jxuka yajkxnatx puutx we'wena u'jweç yu'.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Txã'wẽ dxi'the we'wena u'jweçpkaçxha', Jesusa' vxyaaçxáa yuuçxa txãawe'sx yakh ja'da u'kh.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Txã'wẽtewa, txãawe'sx yu' uyçxawa, kimtewa jiyumeeta'.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Txajũ' Jesusa' pẽjxku:
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Kleofxas yaasesa teeçxsa' na'jĩnak pas:
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Jesusa' pẽjxku:
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Txã'wẽtewa sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' kwe'sx npiiçthẽ'jwe'sx yu' txã'sa' ikhwa'jçxáa vxitçxa dukhtxi, aça' kluuste fxuççxa ikhtxi.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Kwe'sx yu' Israelwe'sxtxi nwe'wewa'jsana sũjũ'tha'w, nawa kxtey yuume'. Txã'wẽ nxus yũuni ãçxha' tekh en yã'j yuuça'.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Aça' u'ywe'sx kwe'sx yakh ih pkhaakhena u'jusa maaíi yu' pedaní kafxte thegya' u'jçxa
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 ki' sxawedçxa', kwe'sxtxi khãawãsxi'tx txãawe'sx pta'sxçxa': Uusáa kakwe yu's uymeeçxawa, angeleswe'sxçxáatxtha'w uy, aça' Jesusa' ĩtxĩ yuuk jĩ'tx jĩnatx kwe'sxtxi pta'sx txãa pa'gatha'w ũukh.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Aça' kwe'sx yakh u'jusa piçthẽ'j maaíi yu' pedaní kafxna u'jçxa u'ywe'sx ma'wẽne'ta pta'sx txã'wẽyçxáatha'w uy. Nawa Jesus yu'sa' uymeetha'w jĩnatx pta'sx jĩte',
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Jesusa' na'wẽk we'we:
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Kristo' cielute u'kamey, ¿seena' nxus pxthaa yuuwa'jsa yu'çmeená'? jĩçxa',
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Dxus librute ma'wẽ fxi'jni'swa jxuka pta'sxya' takhku, txã's ma'wẽ yũuwa'ja'swa Moises we'wenijũjx takhçxa mtee pa'jne'ta Dxus yuwe pta'sxsawe'sx fxi'jçxa nvxiht kxtee pa'j.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Sa' txãawe'sx pa'jwa'j çxhabte pa'the', Jesus yu' u'jnik u'jweç yu'.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Aça' txãawe'sxa' na'jĩnatx neevxisxa:
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Sa' txãawe'sx yakh mesate u'pçxa', Dxusna weçxana'wa pana's pe'ltedeçxa txãawe'sxtxi ũsu'sku. |src="kn01862B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Lukas 24.30"
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Txã'wẽ yũunijũtx kimtewa jiyu. Naapkaçxha' Jesus yu' naa dudte txãawe'sx yafxju vxyaame'.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Aça' txãawe'sx pwe'sx na'jĩnatx puutx pta'sxi':
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Sa' txãa oratey kiitena'wa ki' Jerusalen çxhabna sxawedçxa Jesus yakh u'jusa oncesawe'sxtxi uyna pa'jtx vxite nasa yakh pkhaakheçxa u'pte.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Aça' kxtee pkhaakhena u'psa yu' e'zsa Emausu sxawedsatx pta'sxtxi na'jĩna:
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Emausu sxawedna pa'jsawa pta'sxtxi dxi'the ma'wẽ puutx uyçxa we'weni'swa jxuka, sa' pana's txudedeçpkaçxha' ma'wẽ yũuçxa Jesustewa jiyuçxawa jxuka pta'sxtxi.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Txãawe'sxa' kxtee we'wena u'píyna, Jesusa' txãawe'sx pxãhte vxyaaçxáa yuuçxa na'jĩnak weçxa:
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 txãawe'sx yu': anximusa's ne'tka'w uy sũhçxa ũukhuçtxi yu'.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Aça' Jesus we'weçxa':
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Mthegwe adx kuse petx adx çxida yã'jçxa. Vxitemée, adxthu. Aça' adxa's ew jiyuya' mjxa'dxwe. Adxa' anximusmeeçxa', dxi'th ji'phsath, sa' kakwe'swa ji'phsath. I'kwe'sx yafxte ma'wẽtka vxya' txãa yu'sa' jxuka ji'pthu.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Txã'jĩçxa', kuse petx çxida yã'jçxa ktheegu'kh.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nawa txãawe'sxa' kuh yajkxna weçxaniiteçxáa Jesusna sũhna yaakxwa'j yu'sa' ji'phumeeta'.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 wedx khakhni pe'la vxite' çxhi'dx mil txã'wẽsa'stxi ũs.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Aça' jxpa'gaçxa' txãawe'sx dxi'ptey uyna ũste ũ'k.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Sa' na'jĩnak we'we:
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Txajũk Dxus librute fxi'jni's isa ew kaajiyu'j,
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 sa' na'jĩk:
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Aça' txã'wẽ yũuni's Jerusalenu pta'sxya' takhçxa maa maa kiwetewa jxuka pta'sxitxna, kxah nasa' pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedte', Kristo' txãawe'sxtxi peltunaĩna jĩna fxi'jni ũsa'.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aça' i'kwe'sxa' adx ma'wẽ yũuçxa ki' ĩtxĩ yuuni's uysaai'kwe na' txã'sa' pta'sxwa'j ji'phi'kwe.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Nawa mwẽesẽ'jwe: adx Tata i'kwe'sx jĩi kaajxa' neeyũuk txã'sa' kaja'nja jxpa'gakahn. Nawa txã'sa' jxpa'gamey yu', ay Jerusalentee meswe jxpa'gapkaçx jĩk.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Txãa e'su' txãa yakh u'jusawe'sxtxi pe'jna u'kh çxhab eka Betaniate pa'j. Sa' kusetx kiisçxa jxukaysatx bedekĩyku.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Txã'wẽ yũuçpkaçxha', cielun pe'jna u'jnik yuu txãawe'sxçxáatx nvxihtçxa.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Aça' txãawe'sxa' Jesus yuh yu'ga jĩna weçxana Jerusalen çxhabnay wala wẽtwẽt yajkxna sxawedtxi.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Sa' pu'vxitumeetx dxuus yatte Dxusna weçxana nes yu'.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.