Lucas 24
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA
1 Jxkaase en skhẽwnijũ kuskuskhẽ wala kusíi u'ywe'sxa' Jesus kakwete sxũsxwa'j pheu'jnisa's atçxa pedaní kwet kafxna u'jtx. Vxite u'ywa txãawe'sx yakh ja'da pi'kxna u'jtx.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Kxtee pa'jçxa', kafxte aphnisa kweta's fxiite ki'pni u'pte uyçxa',
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 kafxte u'katx. Nawa Jesus kakwe yu'sa' uymeeta'.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Sa' wala ũukhna ma'wẽ yũuwa'ja's yuuwa jiimeetx ũsu', naapkaçxha' e'z piçthẽ'jtx ropa zhiçxkwe zmeena' çxihmesa athçxa txãawe'sx pukate vxyaa.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Aça' wala ũukhçxa kiwekhẽtx kĩiçhu, naapkaçxha' txãa piçthẽ'jwe'sxa' na'jĩtx:
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Ayte meeyã'ja'. Uuçxawa ki' ĩtxĩ yuuyã'kh. Galileate ũsçxa' na'jĩnak we'we txã'sa' miiyajkxwe:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's ewmeesawe'sx kusete dukhni yuuna, aça' txãawe'sxa' kluuskhẽ ki'pçxa ikhetxna. Aça' uuçxawa tekh ente' ki' ĩtxĩ kiiteena ¿jĩna pta'sxmeená'?
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Txã'jĩte' Jesus we'weni's yajkxtxi.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 Sa' pedaniijũ sxawedna u'jçxa ma'wẽ uyni'swa jxuka pta'sxtxi oncesatx, sa' Jesus yakh u'jusa vxitesatxwa pta'sxtxi.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Txã'wẽ pta'sxsa yu' Maria Magdalena, Juana, Jakobo njĩ'j Maria, vxite' u'ywe'sx ja'da u'jsa txãawe'sxtxi yu'.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Nawa Jesus yakh u'jusawe'sx yuutxi' luuku we'weni na'wẽçxáane' pthũuse' txãa u'ywe'sx pta'sxnisa yu', aça' isane'ta we'we' sũjũ'çmeeta'.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Txã'wẽtewa Pedro' wuwuuçxak thegya' u'j pedaní kafxte, sa' dxiiga kuyçxa', liensuçxá's puçte ki'pni u'pte uyçxa': ¿Txã'wẽ yuja' yuumanx? sũhna wala kuh yajkxna yatna sxawedku.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Txãa entey Jesus yakh u'jusa e'zsa' Emaus çxhabnatx u'jweç yu'. Txãa çxhaba' Jerusalenuh once kilometro ãh jxu'khak ũsu'.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Txãa e'zsa' jũ'nakhẽ kĩjkĩh yũuni'swa jxuka yajkxnatx puutx we'wena u'jweç yu'.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Txã'wẽ dxi'the we'wena u'jweçpkaçxha', Jesusa' vxyaaçxáa yuuçxa txãawe'sx yakh ja'da u'kh.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Txã'wẽtewa, txãawe'sx yu' uyçxawa, kimtewa jiyumeeta'.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Txajũ' Jesusa' pẽjxku:
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Kleofxas yaasesa teeçxsa' na'jĩnak pas:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Jesusa' pẽjxku:
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Txã'wẽtewa sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' kwe'sx npiiçthẽ'jwe'sx yu' txã'sa' ikhwa'jçxáa vxitçxa dukhtxi, aça' kluuste fxuççxa ikhtxi.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Kwe'sx yu' Israelwe'sxtxi nwe'wewa'jsana sũjũ'tha'w, nawa kxtey yuume'. Txã'wẽ nxus yũuni ãçxha' tekh en yã'j yuuça'.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Aça' u'ywe'sx kwe'sx yakh ih pkhaakhena u'jusa maaíi yu' pedaní kafxte thegya' u'jçxa
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 ki' sxawedçxa', kwe'sxtxi khãawãsxi'tx txãawe'sx pta'sxçxa': Uusáa kakwe yu's uymeeçxawa, angeleswe'sxçxáatxtha'w uy, aça' Jesusa' ĩtxĩ yuuk jĩ'tx jĩnatx kwe'sxtxi pta'sx txãa pa'gatha'w ũukh.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Aça' kwe'sx yakh u'jusa piçthẽ'j maaíi yu' pedaní kafxna u'jçxa u'ywe'sx ma'wẽne'ta pta'sx txã'wẽyçxáatha'w uy. Nawa Jesus yu'sa' uymeetha'w jĩnatx pta'sx jĩte',
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Jesusa' na'wẽk we'we:
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Kristo' cielute u'kamey, ¿seena' nxus pxthaa yuuwa'jsa yu'çmeená'? jĩçxa',
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Dxus librute ma'wẽ fxi'jni'swa jxuka pta'sxya' takhku, txã's ma'wẽ yũuwa'ja'swa Moises we'wenijũjx takhçxa mtee pa'jne'ta Dxus yuwe pta'sxsawe'sx fxi'jçxa nvxiht kxtee pa'j.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 Sa' txãawe'sx pa'jwa'j çxhabte pa'the', Jesus yu' u'jnik u'jweç yu'.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 Aça' txãawe'sxa' na'jĩnatx neevxisxa:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Sa' txãawe'sx yakh mesate u'pçxa', Dxusna weçxana'wa pana's pe'ltedeçxa txãawe'sxtxi ũsu'sku. |src="kn01862B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Lukas 24.30"
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Txã'wẽ yũunijũtx kimtewa jiyu. Naapkaçxha' Jesus yu' naa dudte txãawe'sx yafxju vxyaame'.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Aça' txãawe'sx pwe'sx na'jĩnatx puutx pta'sxi':
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Sa' txãa oratey kiitena'wa ki' Jerusalen çxhabna sxawedçxa Jesus yakh u'jusa oncesawe'sxtxi uyna pa'jtx vxite nasa yakh pkhaakheçxa u'pte.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Aça' kxtee pkhaakhena u'psa yu' e'zsa Emausu sxawedsatx pta'sxtxi na'jĩna:
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Emausu sxawedna pa'jsawa pta'sxtxi dxi'the ma'wẽ puutx uyçxa we'weni'swa jxuka, sa' pana's txudedeçpkaçxha' ma'wẽ yũuçxa Jesustewa jiyuçxawa jxuka pta'sxtxi.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Txãawe'sxa' kxtee we'wena u'píyna, Jesusa' txãawe'sx pxãhte vxyaaçxáa yuuçxa na'jĩnak weçxa:
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 txãawe'sx yu': anximusa's ne'tka'w uy sũhçxa ũukhuçtxi yu'.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Aça' Jesus we'weçxa':
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Mthegwe adx kuse petx adx çxida yã'jçxa. Vxitemée, adxthu. Aça' adxa's ew jiyuya' mjxa'dxwe. Adxa' anximusmeeçxa', dxi'th ji'phsath, sa' kakwe'swa ji'phsath. I'kwe'sx yafxte ma'wẽtka vxya' txãa yu'sa' jxuka ji'pthu.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Txã'jĩçxa', kuse petx çxida yã'jçxa ktheegu'kh.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nawa txãawe'sxa' kuh yajkxna weçxaniiteçxáa Jesusna sũhna yaakxwa'j yu'sa' ji'phumeeta'.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 wedx khakhni pe'la vxite' çxhi'dx mil txã'wẽsa'stxi ũs.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Aça' jxpa'gaçxa' txãawe'sx dxi'ptey uyna ũste ũ'k.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Sa' na'jĩnak we'we:
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Txajũk Dxus librute fxi'jni's isa ew kaajiyu'j,
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 sa' na'jĩk:
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Aça' txã'wẽ yũuni's Jerusalenu pta'sxya' takhçxa maa maa kiwetewa jxuka pta'sxitxna, kxah nasa' pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedte', Kristo' txãawe'sxtxi peltunaĩna jĩna fxi'jni ũsa'.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Aça' i'kwe'sxa' adx ma'wẽ yũuçxa ki' ĩtxĩ yuuni's uysaai'kwe na' txã'sa' pta'sxwa'j ji'phi'kwe.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Nawa mwẽesẽ'jwe: adx Tata i'kwe'sx jĩi kaajxa' neeyũuk txã'sa' kaja'nja jxpa'gakahn. Nawa txã'sa' jxpa'gamey yu', ay Jerusalentee meswe jxpa'gapkaçx jĩk.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Txãa e'su' txãa yakh u'jusawe'sxtxi pe'jna u'kh çxhab eka Betaniate pa'j. Sa' kusetx kiisçxa jxukaysatx bedekĩyku.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Txã'wẽ yũuçpkaçxha', cielun pe'jna u'jnik yuu txãawe'sxçxáatx nvxihtçxa.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Aça' txãawe'sxa' Jesus yuh yu'ga jĩna weçxana Jerusalen çxhabnay wala wẽtwẽt yajkxna sxawedtxi.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Sa' pu'vxitumeetx dxuus yatte Dxusna weçxana nes yu'.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.