Lucas 24
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB
1 Jxkaase en skhẽwnijũ kuskuskhẽ wala kusíi u'ywe'sxa' Jesus kakwete sxũsxwa'j pheu'jnisa's atçxa pedaní kwet kafxna u'jtx. Vxite u'ywa txãawe'sx yakh ja'da pi'kxna u'jtx.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Kxtee pa'jçxa', kafxte aphnisa kweta's fxiite ki'pni u'pte uyçxa',
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 kafxte u'katx. Nawa Jesus kakwe yu'sa' uymeeta'.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Sa' wala ũukhna ma'wẽ yũuwa'ja's yuuwa jiimeetx ũsu', naapkaçxha' e'z piçthẽ'jtx ropa zhiçxkwe zmeena' çxihmesa athçxa txãawe'sx pukate vxyaa.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Aça' wala ũukhçxa kiwekhẽtx kĩiçhu, naapkaçxha' txãa piçthẽ'jwe'sxa' na'jĩtx:
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ayte meeyã'ja'. Uuçxawa ki' ĩtxĩ yuuyã'kh. Galileate ũsçxa' na'jĩnak we'we txã'sa' miiyajkxwe:
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's ewmeesawe'sx kusete dukhni yuuna, aça' txãawe'sxa' kluuskhẽ ki'pçxa ikhetxna. Aça' uuçxawa tekh ente' ki' ĩtxĩ kiiteena ¿jĩna pta'sxmeená'?
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Txã'jĩte' Jesus we'weni's yajkxtxi.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Sa' pedaniijũ sxawedna u'jçxa ma'wẽ uyni'swa jxuka pta'sxtxi oncesatx, sa' Jesus yakh u'jusa vxitesatxwa pta'sxtxi.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Txã'wẽ pta'sxsa yu' Maria Magdalena, Juana, Jakobo njĩ'j Maria, vxite' u'ywe'sx ja'da u'jsa txãawe'sxtxi yu'.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Nawa Jesus yakh u'jusawe'sx yuutxi' luuku we'weni na'wẽçxáane' pthũuse' txãa u'ywe'sx pta'sxnisa yu', aça' isane'ta we'we' sũjũ'çmeeta'.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Txã'wẽtewa Pedro' wuwuuçxak thegya' u'j pedaní kafxte, sa' dxiiga kuyçxa', liensuçxá's puçte ki'pni u'pte uyçxa': ¿Txã'wẽ yuja' yuumanx? sũhna wala kuh yajkxna yatna sxawedku.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Txãa entey Jesus yakh u'jusa e'zsa' Emaus çxhabnatx u'jweç yu'. Txãa çxhaba' Jerusalenuh once kilometro ãh jxu'khak ũsu'.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Txãa e'zsa' jũ'nakhẽ kĩjkĩh yũuni'swa jxuka yajkxnatx puutx we'wena u'jweç yu'.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Txã'wẽ dxi'the we'wena u'jweçpkaçxha', Jesusa' vxyaaçxáa yuuçxa txãawe'sx yakh ja'da u'kh.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Txã'wẽtewa, txãawe'sx yu' uyçxawa, kimtewa jiyumeeta'.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Txajũ' Jesusa' pẽjxku:
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Kleofxas yaasesa teeçxsa' na'jĩnak pas:
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Jesusa' pẽjxku:
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Txã'wẽtewa sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' kwe'sx npiiçthẽ'jwe'sx yu' txã'sa' ikhwa'jçxáa vxitçxa dukhtxi, aça' kluuste fxuççxa ikhtxi.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Kwe'sx yu' Israelwe'sxtxi nwe'wewa'jsana sũjũ'tha'w, nawa kxtey yuume'. Txã'wẽ nxus yũuni ãçxha' tekh en yã'j yuuça'.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Aça' u'ywe'sx kwe'sx yakh ih pkhaakhena u'jusa maaíi yu' pedaní kafxte thegya' u'jçxa
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 ki' sxawedçxa', kwe'sxtxi khãawãsxi'tx txãawe'sx pta'sxçxa': Uusáa kakwe yu's uymeeçxawa, angeleswe'sxçxáatxtha'w uy, aça' Jesusa' ĩtxĩ yuuk jĩ'tx jĩnatx kwe'sxtxi pta'sx txãa pa'gatha'w ũukh.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Aça' kwe'sx yakh u'jusa piçthẽ'j maaíi yu' pedaní kafxna u'jçxa u'ywe'sx ma'wẽne'ta pta'sx txã'wẽyçxáatha'w uy. Nawa Jesus yu'sa' uymeetha'w jĩnatx pta'sx jĩte',
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Jesusa' na'wẽk we'we:
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Kristo' cielute u'kamey, ¿seena' nxus pxthaa yuuwa'jsa yu'çmeená'? jĩçxa',
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Dxus librute ma'wẽ fxi'jni'swa jxuka pta'sxya' takhku, txã's ma'wẽ yũuwa'ja'swa Moises we'wenijũjx takhçxa mtee pa'jne'ta Dxus yuwe pta'sxsawe'sx fxi'jçxa nvxiht kxtee pa'j.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Sa' txãawe'sx pa'jwa'j çxhabte pa'the', Jesus yu' u'jnik u'jweç yu'.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Aça' txãawe'sxa' na'jĩnatx neevxisxa:
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Sa' txãawe'sx yakh mesate u'pçxa', Dxusna weçxana'wa pana's pe'ltedeçxa txãawe'sxtxi ũsu'sku. |src="kn01862B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Lukas 24.30"
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Txã'wẽ yũunijũtx kimtewa jiyu. Naapkaçxha' Jesus yu' naa dudte txãawe'sx yafxju vxyaame'.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Aça' txãawe'sx pwe'sx na'jĩnatx puutx pta'sxi':
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Sa' txãa oratey kiitena'wa ki' Jerusalen çxhabna sxawedçxa Jesus yakh u'jusa oncesawe'sxtxi uyna pa'jtx vxite nasa yakh pkhaakheçxa u'pte.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Aça' kxtee pkhaakhena u'psa yu' e'zsa Emausu sxawedsatx pta'sxtxi na'jĩna:
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Emausu sxawedna pa'jsawa pta'sxtxi dxi'the ma'wẽ puutx uyçxa we'weni'swa jxuka, sa' pana's txudedeçpkaçxha' ma'wẽ yũuçxa Jesustewa jiyuçxawa jxuka pta'sxtxi.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Txãawe'sxa' kxtee we'wena u'píyna, Jesusa' txãawe'sx pxãhte vxyaaçxáa yuuçxa na'jĩnak weçxa:
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 txãawe'sx yu': anximusa's ne'tka'w uy sũhçxa ũukhuçtxi yu'.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Aça' Jesus we'weçxa':
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Mthegwe adx kuse petx adx çxida yã'jçxa. Vxitemée, adxthu. Aça' adxa's ew jiyuya' mjxa'dxwe. Adxa' anximusmeeçxa', dxi'th ji'phsath, sa' kakwe'swa ji'phsath. I'kwe'sx yafxte ma'wẽtka vxya' txãa yu'sa' jxuka ji'pthu.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Txã'jĩçxa', kuse petx çxida yã'jçxa ktheegu'kh.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nawa txãawe'sxa' kuh yajkxna weçxaniiteçxáa Jesusna sũhna yaakxwa'j yu'sa' ji'phumeeta'.
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 wedx khakhni pe'la vxite' çxhi'dx mil txã'wẽsa'stxi ũs.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Aça' jxpa'gaçxa' txãawe'sx dxi'ptey uyna ũste ũ'k.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Sa' na'jĩnak we'we:
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Txajũk Dxus librute fxi'jni's isa ew kaajiyu'j,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 sa' na'jĩk:
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Aça' txã'wẽ yũuni's Jerusalenu pta'sxya' takhçxa maa maa kiwetewa jxuka pta'sxitxna, kxah nasa' pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedte', Kristo' txãawe'sxtxi peltunaĩna jĩna fxi'jni ũsa'.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Aça' i'kwe'sxa' adx ma'wẽ yũuçxa ki' ĩtxĩ yuuni's uysaai'kwe na' txã'sa' pta'sxwa'j ji'phi'kwe.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Nawa mwẽesẽ'jwe: adx Tata i'kwe'sx jĩi kaajxa' neeyũuk txã'sa' kaja'nja jxpa'gakahn. Nawa txã'sa' jxpa'gamey yu', ay Jerusalentee meswe jxpa'gapkaçx jĩk.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Txãa e'su' txãa yakh u'jusawe'sxtxi pe'jna u'kh çxhab eka Betaniate pa'j. Sa' kusetx kiisçxa jxukaysatx bedekĩyku.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Txã'wẽ yũuçpkaçxha', cielun pe'jna u'jnik yuu txãawe'sxçxáatx nvxihtçxa.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Aça' txãawe'sxa' Jesus yuh yu'ga jĩna weçxana Jerusalen çxhabnay wala wẽtwẽt yajkxna sxawedtxi.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Sa' pu'vxitumeetx dxuus yatte Dxusna weçxana nes yu'.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.