Lucas 24

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jxkaase en skhẽwnijũ kuskuskhẽ wala kusíi u'ywe'sxa' Jesus kakwete sxũsxwa'j pheu'jnisa's atçxa pedaní kwet kafxna u'jtx. Vxite u'ywa txãawe'sx yakh ja'da pi'kxna u'jtx.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Kxtee pa'jçxa', kafxte aphnisa kweta's fxiite ki'pni u'pte uyçxa',
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 kafxte u'katx. Nawa Jesus kakwe yu'sa' uymeeta'.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Sa' wala ũukhna ma'wẽ yũuwa'ja's yuuwa jiimeetx ũsu', naapkaçxha' e'z piçthẽ'jtx ropa zhiçxkwe zmeena' çxihmesa athçxa txãawe'sx pukate vxyaa.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Aça' wala ũukhçxa kiwekhẽtx kĩiçhu, naapkaçxha' txãa piçthẽ'jwe'sxa' na'jĩtx:
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ayte meeyã'ja'. Uuçxawa ki' ĩtxĩ yuuyã'kh. Galileate ũsçxa' na'jĩnak we'we txã'sa' miiyajkxwe:
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's ewmeesawe'sx kusete dukhni yuuna, aça' txãawe'sxa' kluuskhẽ ki'pçxa ikhetxna. Aça' uuçxawa tekh ente' ki' ĩtxĩ kiiteena ¿jĩna pta'sxmeená'?
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Txã'jĩte' Jesus we'weni's yajkxtxi.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Sa' pedaniijũ sxawedna u'jçxa ma'wẽ uyni'swa jxuka pta'sxtxi oncesatx, sa' Jesus yakh u'jusa vxitesatxwa pta'sxtxi.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Txã'wẽ pta'sxsa yu' Maria Magdalena, Juana, Jakobo njĩ'j Maria, vxite' u'ywe'sx ja'da u'jsa txãawe'sxtxi yu'.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Nawa Jesus yakh u'jusawe'sx yuutxi' luuku we'weni na'wẽçxáane' pthũuse' txãa u'ywe'sx pta'sxnisa yu', aça' isane'ta we'we' sũjũ'çmeeta'.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Txã'wẽtewa Pedro' wuwuuçxak thegya' u'j pedaní kafxte, sa' dxiiga kuyçxa', liensuçxá's puçte ki'pni u'pte uyçxa': ¿Txã'wẽ yuja' yuumanx? sũhna wala kuh yajkxna yatna sxawedku.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Txãa entey Jesus yakh u'jusa e'zsa' Emaus çxhabnatx u'jweç yu'. Txãa çxhaba' Jerusalenuh once kilometro ãh jxu'khak ũsu'.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Txãa e'zsa' jũ'nakhẽ kĩjkĩh yũuni'swa jxuka yajkxnatx puutx we'wena u'jweç yu'.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Txã'wẽ dxi'the we'wena u'jweçpkaçxha', Jesusa' vxyaaçxáa yuuçxa txãawe'sx yakh ja'da u'kh.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Txã'wẽtewa, txãawe'sx yu' uyçxawa, kimtewa jiyumeeta'.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Txajũ' Jesusa' pẽjxku:
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Kleofxas yaasesa teeçxsa' na'jĩnak pas:
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Jesusa' pẽjxku:
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Txã'wẽtewa sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' kwe'sx npiiçthẽ'jwe'sx yu' txã'sa' ikhwa'jçxáa vxitçxa dukhtxi, aça' kluuste fxuççxa ikhtxi.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Kwe'sx yu' Israelwe'sxtxi nwe'wewa'jsana sũjũ'tha'w, nawa kxtey yuume'. Txã'wẽ nxus yũuni ãçxha' tekh en yã'j yuuça'.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Aça' u'ywe'sx kwe'sx yakh ih pkhaakhena u'jusa maaíi yu' pedaní kafxte thegya' u'jçxa
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 ki' sxawedçxa', kwe'sxtxi khãawãsxi'tx txãawe'sx pta'sxçxa': Uusáa kakwe yu's uymeeçxawa, angeleswe'sxçxáatxtha'w uy, aça' Jesusa' ĩtxĩ yuuk jĩ'tx jĩnatx kwe'sxtxi pta'sx txãa pa'gatha'w ũukh.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Aça' kwe'sx yakh u'jusa piçthẽ'j maaíi yu' pedaní kafxna u'jçxa u'ywe'sx ma'wẽne'ta pta'sx txã'wẽyçxáatha'w uy. Nawa Jesus yu'sa' uymeetha'w jĩnatx pta'sx jĩte',
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Jesusa' na'wẽk we'we:
25 Então ele lhes disse:
26 Kristo' cielute u'kamey, ¿seena' nxus pxthaa yuuwa'jsa yu'çmeená'? jĩçxa',
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Dxus librute ma'wẽ fxi'jni'swa jxuka pta'sxya' takhku, txã's ma'wẽ yũuwa'ja'swa Moises we'wenijũjx takhçxa mtee pa'jne'ta Dxus yuwe pta'sxsawe'sx fxi'jçxa nvxiht kxtee pa'j.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Sa' txãawe'sx pa'jwa'j çxhabte pa'the', Jesus yu' u'jnik u'jweç yu'.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Aça' txãawe'sxa' na'jĩnatx neevxisxa:
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Sa' txãawe'sx yakh mesate u'pçxa', Dxusna weçxana'wa pana's pe'ltedeçxa txãawe'sxtxi ũsu'sku. |src="kn01862B.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Lukas 24.30"
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Txã'wẽ yũunijũtx kimtewa jiyu. Naapkaçxha' Jesus yu' naa dudte txãawe'sx yafxju vxyaame'.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Aça' txãawe'sx pwe'sx na'jĩnatx puutx pta'sxi':
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Sa' txãa oratey kiitena'wa ki' Jerusalen çxhabna sxawedçxa Jesus yakh u'jusa oncesawe'sxtxi uyna pa'jtx vxite nasa yakh pkhaakheçxa u'pte.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Aça' kxtee pkhaakhena u'psa yu' e'zsa Emausu sxawedsatx pta'sxtxi na'jĩna:
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Emausu sxawedna pa'jsawa pta'sxtxi dxi'the ma'wẽ puutx uyçxa we'weni'swa jxuka, sa' pana's txudedeçpkaçxha' ma'wẽ yũuçxa Jesustewa jiyuçxawa jxuka pta'sxtxi.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Txãawe'sxa' kxtee we'wena u'píyna, Jesusa' txãawe'sx pxãhte vxyaaçxáa yuuçxa na'jĩnak weçxa:
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 txãawe'sx yu': anximusa's ne'tka'w uy sũhçxa ũukhuçtxi yu'.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Aça' Jesus we'weçxa':
38 Mas ele lhes disse:
39 Mthegwe adx kuse petx adx çxida yã'jçxa. Vxitemée, adxthu. Aça' adxa's ew jiyuya' mjxa'dxwe. Adxa' anximusmeeçxa', dxi'th ji'phsath, sa' kakwe'swa ji'phsath. I'kwe'sx yafxte ma'wẽtka vxya' txãa yu'sa' jxuka ji'pthu.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Txã'jĩçxa', kuse petx çxida yã'jçxa ktheegu'kh.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nawa txãawe'sxa' kuh yajkxna weçxaniiteçxáa Jesusna sũhna yaakxwa'j yu'sa' ji'phumeeta'.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 wedx khakhni pe'la vxite' çxhi'dx mil txã'wẽsa'stxi ũs.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Aça' jxpa'gaçxa' txãawe'sx dxi'ptey uyna ũste ũ'k.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Sa' na'jĩnak we'we:
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Txajũk Dxus librute fxi'jni's isa ew kaajiyu'j,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 sa' na'jĩk:
46 E disse-lhes:
47 Aça' txã'wẽ yũuni's Jerusalenu pta'sxya' takhçxa maa maa kiwetewa jxuka pta'sxitxna, kxah nasa' pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedte', Kristo' txãawe'sxtxi peltunaĩna jĩna fxi'jni ũsa'.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Aça' i'kwe'sxa' adx ma'wẽ yũuçxa ki' ĩtxĩ yuuni's uysaai'kwe na' txã'sa' pta'sxwa'j ji'phi'kwe.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Nawa mwẽesẽ'jwe: adx Tata i'kwe'sx jĩi kaajxa' neeyũuk txã'sa' kaja'nja jxpa'gakahn. Nawa txã'sa' jxpa'gamey yu', ay Jerusalentee meswe jxpa'gapkaçx jĩk.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Txãa e'su' txãa yakh u'jusawe'sxtxi pe'jna u'kh çxhab eka Betaniate pa'j. Sa' kusetx kiisçxa jxukaysatx bedekĩyku.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Txã'wẽ yũuçpkaçxha', cielun pe'jna u'jnik yuu txãawe'sxçxáatx nvxihtçxa.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Aça' txãawe'sxa' Jesus yuh yu'ga jĩna weçxana Jerusalen çxhabnay wala wẽtwẽt yajkxna sxawedtxi.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Sa' pu'vxitumeetx dxuus yatte Dxusna weçxana nes yu'.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.