Salmos 88

Pattloch Bibel (PAT80) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 [Ein Lied. Ein Psalm der Korachiten. Dem Chorleiter. Nach "Krankheit" zu singen. Ein Weisheitslied von Heman, dem Esrachiten.]
1 Cântico. Salmo dos filhos de Coré. Ao mestre de canto. Em melodia triste. Poema de Hemã, ezraíta. Senhor, meu Deus, de dia clamo a vós, e de noite vos dirijo o meu lamento.
2 Herr, mein helfender Gott, ich rufe bei Tage, bei Nacht vor deinem Angesicht.
2 Chegue até vós a minha prece, inclinai vossos ouvidos à minha súplica.
3 Laß mein Gebet zu dir gelangen, leihe meiner Klage dein Ohr!
3 Minha alma está saturada de males, e próxima da região dos mortos a minha vida.
4 Ich bin ja gesättigt mit Leiden, mein Leben ist dem Totenreich nahe.
4 Já sou contado entre os que descem à tumba, tal qual um homem inválido e sem forças.
5 Schon zähle ich zu denen, die zur Gruft hinabsteigen, bin geworden wie ein kraftloser Mann,
5 Meu leito se encontra entre os cadáveres, como o dos mortos que jazem no sepulcro, dos quais vós já não vos lembrais, e não vos causam mais cuidados.
6 unter den Toten (vom Irdischen) losgelöst gleich den Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst, da sie deiner Hand entzogen sind.
6 Vós me lançastes em profunda fossa, nas trevas de um abismo.
7 In die unterste Gruft hast du mich versetzt, in Finsternisse, in Tiefen.
7 Sobre mim pesa a vossa indignação, vós me oprimis com o peso das vossas ondas.
8 Schwer lastet auf mir dein Grimm, alle deine Wogen bringst du über mich. [Zwischenspiel]
8 Afastastes de mim os meus amigos, objeto de horror me tornastes para eles; estou aprisionado sem poder sair,
9 Meine Bekannten hast du mir entfremdet, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht. Gefangen bin ich und kann nicht entkommen.
9 meus olhos se consomem de aflição. Todos os dias eu clamo para vós, Senhor; estendo para vós as minhas mãos.
10 Mein Auge wird matt vor Elend. Ich rufe dich an, Herr, zu jeder Zeit, strecke nach dir meine Hände aus.
10 Será que fareis milagres pelos mortos? Ressurgirão eles para vos louvar?
11 Vollbringst du an den Toten noch Wunder, oder stehen die Schatten wieder auf, um dich zu preisen? [Zwischenspiel]
11 Acaso vossa bondade é exaltada no sepulcro, ou vossa fidelidade na região dos mortos?
12 Verkündet man im Grab deine Huld und deine Treue im Totenreich?
12 Serão nas trevas manifestadas as vossas maravilhas, e vossa bondade na terra do esquecimento?
13 Erfährt man in der Finsternis deine Wundermacht, dein gerechtes Walten im Land des Vergessens?
13 Eu, porém, Senhor, vos rogo, desde a aurora a vós se eleva a minha prece.
14 So rufe ich denn zu dir, o Herr; jeden Morgen steigt mein Gebet zu dir empor.
14 Por que, Senhor, repelis a minha alma? Por que me ocultais a vossa face?
15 Warum, Herr, verwirfst du mein Sehnen, verbirgst du dein Antlitz vor mir?
15 Sou miserável e desde jovem agonizo, o peso de vossos castigos me abateu.
16 Elend bin ich und am Rande des Todes von Jugend an; ich muß deine Schrecken tragen und erschlaffe.
16 Sobre mim tombaram vossas iras, vossos temores me aniquilaram.
17 Deine Zornesgluten ergossen sich über mich, deine Schrecknisse haben mich vernichtet.
17 Circundam-me como vagas que se renovam sempre, e todas, juntas, me assaltam.
18 Wie Wasser umfluten sie mich beständig, umringen mich ganz und gar.
18 Afastastes de mim amigo e companheiro; só as trevas me fazem companhia...
19 Du hast mir Freund und Gefährten entfremdet; mein Vertrauter ist die Finsternis.
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.