Salmos 88

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 [Ein Lied. Ein Psalm der Korachiten. Dem Chorleiter. Nach "Krankheit" zu singen. Ein Weisheitslied von Heman, dem Esrachiten.]
1 Senhor , Deus da minha salvação, diante de ti tenho clamado de dia e de noite.
2 Herr, mein helfender Gott, ich rufe bei Tage, bei Nacht vor deinem Angesicht.
2 Chegue a minha oração perante a tua face, inclina os teus ouvidos ao meu clamor.
3 Laß mein Gebet zu dir gelangen, leihe meiner Klage dein Ohr!
3 Porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima da sepultura.
4 Ich bin ja gesättigt mit Leiden, mein Leben ist dem Totenreich nahe.
4 Já estou contado com os que descem à cova; estou como um homem sem forças,
5 Schon zähle ich zu denen, die zur Gruft hinabsteigen, bin geworden wie ein kraftloser Mann,
5 posto entre os mortos; como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais te não lembras mais; antes, os exclui a tua mão.
6 unter den Toten (vom Irdischen) losgelöst gleich den Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst, da sie deiner Hand entzogen sind.
6 Puseste-me no mais profundo do abismo, em trevas e nas profundezas.
7 In die unterste Gruft hast du mich versetzt, in Finsternisse, in Tiefen.
7 Sobre mim pesa a tua cólera; tu me abateste com todas as tuas ondas. (Selá)
8 Schwer lastet auf mir dein Grimm, alle deine Wogen bringst du über mich. [Zwischenspiel]
8 Alongaste de mim os meus conhecidos e fizeste-me em extremo abominável para eles; estou fechado e não posso sair.
9 Meine Bekannten hast du mir entfremdet, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht. Gefangen bin ich und kann nicht entkommen.
9 A minha vista desmaia por causa da aflição. Senhor , tenho clamado a ti todo o dia, tenho estendido para ti as minhas mãos.
10 Mein Auge wird matt vor Elend. Ich rufe dich an, Herr, zu jeder Zeit, strecke nach dir meine Hände aus.
10 Mostrarás tu maravilhas aos mortos, ou os mortos se levantarão e te louvarão? (Selá)
11 Vollbringst du an den Toten noch Wunder, oder stehen die Schatten wieder auf, um dich zu preisen? [Zwischenspiel]
11 Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade na perdição?
12 Verkündet man im Grab deine Huld und deine Treue im Totenreich?
12 Saber-se-ão as tuas maravilhas nas trevas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
13 Erfährt man in der Finsternis deine Wundermacht, dein gerechtes Walten im Land des Vergessens?
13 Eu, porém, Senhor , clamo a ti, e de madrugada te envio a minha oração.
14 So rufe ich denn zu dir, o Herr; jeden Morgen steigt mein Gebet zu dir empor.
14 Senhor , por que rejeitas a minha alma? Por que escondes de mim a tua face?
15 Warum, Herr, verwirfst du mein Sehnen, verbirgst du dein Antlitz vor mir?
15 Estou aflito e prestes a morrer, desde a minha mocidade; quando sofro os teus terrores, fico perturbado.
16 Elend bin ich und am Rande des Todes von Jugend an; ich muß deine Schrecken tragen und erschlaffe.
16 A tua ardente indignação sobre mim vai passando; os teus terrores fazem-me perecer.
17 Deine Zornesgluten ergossen sich über mich, deine Schrecknisse haben mich vernichtet.
17 Como águas me rodeiam todo o dia; cercam-me todos juntos.
18 Wie Wasser umfluten sie mich beständig, umringen mich ganz und gar.
18 Afastaste para longe de mim amigos e companheiros; os meus íntimos amigos agora são trevas.
19 Du hast mir Freund und Gefährten entfremdet; mein Vertrauter ist die Finsternis.
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.