Salmos 88
Pattloch Bibel (PAT80) vs NVT
1 [Ein Lied. Ein Psalm der Korachiten. Dem Chorleiter. Nach "Krankheit" zu singen. Ein Weisheitslied von Heman, dem Esrachiten.]
1 Ó S enhor , Deus de minha salvação, clamo a ti de dia, venho a ti de noite.
2 Herr, mein helfender Gott, ich rufe bei Tage, bei Nacht vor deinem Angesicht.
2 Agora, ouve minha oração; escuta meu clamor.
3 Laß mein Gebet zu dir gelangen, leihe meiner Klage dein Ohr!
3 Pois minha vida está cheia de problemas, e a morte
4 Ich bin ja gesättigt mit Leiden, mein Leben ist dem Totenreich nahe.
4 Fui considerado morto, alguém que já não tem forças.
5 Schon zähle ich zu denen, die zur Gruft hinabsteigen, bin geworden wie ein kraftloser Mann,
5 Deixaram-me entre os mortos, estendido como um cadáver no túmulo. Caí no esquecimento e estou separado do teu cuidado.
6 unter den Toten (vom Irdischen) losgelöst gleich den Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst, da sie deiner Hand entzogen sind.
6 Tu me lançaste na cova mais funda, nas profundezas mais escuras.
7 In die unterste Gruft hast du mich versetzt, in Finsternisse, in Tiefen.
7 Tua ira pesa sobre mim; uma após a outra, tuas ondas me encobrem. Interlúdio
8 Schwer lastet auf mir dein Grimm, alle deine Wogen bringst du über mich. [Zwischenspiel]
8 Afastaste de mim os meus amigos e para eles me tornaste repulsivo; estou preso numa armadilha, e não há como escapar.
9 Meine Bekannten hast du mir entfremdet, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht. Gefangen bin ich und kann nicht entkommen.
9 As lágrimas de aflição me cegaram os olhos; todos os dias, clamo por ti, S e a ti levanto as mãos.
10 Mein Auge wird matt vor Elend. Ich rufe dich an, Herr, zu jeder Zeit, strecke nach dir meine Hände aus.
10 Será que tuas maravilhas têm algum uso para os mortos? Acaso os mortos se levantam e te louvam? Interlúdio
11 Vollbringst du an den Toten noch Wunder, oder stehen die Schatten wieder auf, um dich zu preisen? [Zwischenspiel]
11 Podem os que estão no túmulo anunciar teu amor? Podem proclamar tua fidelidade no lugar de destruição?
12 Verkündet man im Grab deine Huld und deine Treue im Totenreich?
12 Acaso as trevas falam de tuas maravilhas? Pode alguém na terra do esquecimento contar de tua justiça?
13 Erfährt man in der Finsternis deine Wundermacht, dein gerechtes Walten im Land des Vergessens?
13 A ti, S enhor , eu clamo; dia após dia, continuarei a suplicar.
14 So rufe ich denn zu dir, o Herr; jeden Morgen steigt mein Gebet zu dir empor.
14 Ó S enhor , por que me rejeitas? Por que escondes de mim o rosto?
15 Warum, Herr, verwirfst du mein Sehnen, verbirgst du dein Antlitz vor mir?
15 Desde a juventude estive doente e à beira da morte; teus terrores me deixaram indefeso e desesperado.
16 Elend bin ich und am Rande des Todes von Jugend an; ich muß deine Schrecken tragen und erschlaffe.
16 Sim, tua ira intensa me esmagou, teus terrores acabaram comigo.
17 Deine Zornesgluten ergossen sich über mich, deine Schrecknisse haben mich vernichtet.
17 O dia todo, agitam-se ao meu redor como uma inundação e me encobrem por completo.
18 Wie Wasser umfluten sie mich beständig, umringen mich ganz und gar.
18 Tiraste de mim meus companheiros e pessoas queridas; a escuridão é a minha amiga mais chegada.
19 Du hast mir Freund und Gefährten entfremdet; mein Vertrauter ist die Finsternis.
19 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.