Salmos 88

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 [Ein Lied. Ein Psalm der Korachiten. Dem Chorleiter. Nach "Krankheit" zu singen. Ein Weisheitslied von Heman, dem Esrachiten.]
1 Ó Senhor , Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti.
2 Herr, mein helfender Gott, ich rufe bei Tage, bei Nacht vor deinem Angesicht.
2 Chegue à tua presença a minha oração, inclina os ouvidos ao meu clamor.
3 Laß mein Gebet zu dir gelangen, leihe meiner Klage dein Ohr!
3 Pois a minha alma está farta de males, e a minha vida já se abeira da morte.
4 Ich bin ja gesättigt mit Leiden, mein Leben ist dem Totenreich nahe.
4 Sou contado com os que baixam à cova; sou como um homem sem força,
5 Schon zähle ich zu denen, die zur Gruft hinabsteigen, bin geworden wie ein kraftloser Mann,
5 atirado entre os mortos; como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras; são desamparados de tuas mãos.
6 unter den Toten (vom Irdischen) losgelöst gleich den Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst, da sie deiner Hand entzogen sind.
6 Puseste-me na mais profunda cova, nos lugares tenebrosos, nos abismos.
7 In die unterste Gruft hast du mich versetzt, in Finsternisse, in Tiefen.
7 Sobre mim pesa a tua ira; tu me abates com todas as tuas ondas.
8 Schwer lastet auf mir dein Grimm, alle deine Wogen bringst du über mich. [Zwischenspiel]
8 Apartaste de mim os meus conhecidos e me fizeste objeto de abominação para com eles; estou preso e não vejo como sair.
9 Meine Bekannten hast du mir entfremdet, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht. Gefangen bin ich und kann nicht entkommen.
9 Os meus olhos desfalecem de aflição; dia após dia, venho clamando a ti, e te levanto as minhas mãos.
10 Mein Auge wird matt vor Elend. Ich rufe dich an, Herr, zu jeder Zeit, strecke nach dir meine Hände aus.
10 Mostrarás tu prodígios aos mortos ou os finados se levantarão para te louvar?
11 Vollbringst du an den Toten noch Wunder, oder stehen die Schatten wieder auf, um dich zu preisen? [Zwischenspiel]
11 Será referida a tua bondade na sepultura? A tua fidelidade, nos abismos?
12 Verkündet man im Grab deine Huld und deine Treue im Totenreich?
12 Acaso, nas trevas se manifestam as tuas maravilhas? E a tua justiça, na terra do esquecimento?
13 Erfährt man in der Finsternis deine Wundermacht, dein gerechtes Walten im Land des Vergessens?
13 Mas eu, Senhor , clamo a ti por socorro, e antemanhã já se antecipa diante de ti a minha oração.
14 So rufe ich denn zu dir, o Herr; jeden Morgen steigt mein Gebet zu dir empor.
14 Por que rejeitas, Senhor , a minha alma e ocultas de mim o rosto?
15 Warum, Herr, verwirfst du mein Sehnen, verbirgst du dein Antlitz vor mir?
15 Ando aflito e prestes a expirar desde moço; sob o peso dos teus terrores, estou desorientado.
16 Elend bin ich und am Rande des Todes von Jugend an; ich muß deine Schrecken tragen und erschlaffe.
16 Por sobre mim passaram as tuas iras, os teus terrores deram cabo de mim.
17 Deine Zornesgluten ergossen sich über mich, deine Schrecknisse haben mich vernichtet.
17 Eles me rodeiam como água, de contínuo; a um tempo me circundam.
18 Wie Wasser umfluten sie mich beständig, umringen mich ganz und gar.
18 Para longe de mim afastaste amigo e companheiro; os meus conhecidos são trevas.
19 Du hast mir Freund und Gefährten entfremdet; mein Vertrauter ist die Finsternis.
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.