Salmos 88

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 [Ein Lied. Ein Psalm der Korachiten. Dem Chorleiter. Nach "Krankheit" zu singen. Ein Weisheitslied von Heman, dem Esrachiten.]
1 Ó Senhor, Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti.
2 Herr, mein helfender Gott, ich rufe bei Tage, bei Nacht vor deinem Angesicht.
2 Chegue à tua presença a minha oração, inclina os teus ouvidos ao meu clamor;
3 Laß mein Gebet zu dir gelangen, leihe meiner Klage dein Ohr!
3 porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima do Seol.
4 Ich bin ja gesättigt mit Leiden, mein Leben ist dem Totenreich nahe.
4 Já estou contado com os que descem à cova; estou como homem sem forças,
5 Schon zähle ich zu denen, die zur Gruft hinabsteigen, bin geworden wie ein kraftloser Mann,
5 atirado entre os finados; como os mortos que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras, e que são desamparados da tua mão.
6 unter den Toten (vom Irdischen) losgelöst gleich den Erschlagenen, die im Grabe liegen, deren du nicht mehr gedenkst, da sie deiner Hand entzogen sind.
6 Puseste-me na cova mais profunda, em lugares escuros, nas profundezas.
7 In die unterste Gruft hast du mich versetzt, in Finsternisse, in Tiefen.
7 Sobre mim pesa a tua cólera; tu me esmagaste com todas as tuas ondas.
8 Schwer lastet auf mir dein Grimm, alle deine Wogen bringst du über mich. [Zwischenspiel]
8 Apartaste de mim os meus conhecidos, fizeste-me abominável para eles; estou encerrado e não posso sair.
9 Meine Bekannten hast du mir entfremdet, hast mich ihnen zum Abscheu gemacht. Gefangen bin ich und kann nicht entkommen.
9 Os meus olhos desfalecem por causa da aflição. Clamo a ti todo dia, Senhor, estendendo-te as minhas mãos.
10 Mein Auge wird matt vor Elend. Ich rufe dich an, Herr, zu jeder Zeit, strecke nach dir meine Hände aus.
10 Mostrarás tu maravilhas aos mortos? ou levantam-se os mortos para te louvar?
11 Vollbringst du an den Toten noch Wunder, oder stehen die Schatten wieder auf, um dich zu preisen? [Zwischenspiel]
11 Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade no Abadom?
12 Verkündet man im Grab deine Huld und deine Treue im Totenreich?
12 Serão conhecidas nas trevas as tuas maravilhas, e a tua justiça na terra do esquecimento?
13 Erfährt man in der Finsternis deine Wundermacht, dein gerechtes Walten im Land des Vergessens?
13 Eu, porém, Senhor, clamo a ti; de madrugada a minha oração chega à tua presença.
14 So rufe ich denn zu dir, o Herr; jeden Morgen steigt mein Gebet zu dir empor.
14 Senhor, por que me rejeitas? por que escondes de mim a tua face?
15 Warum, Herr, verwirfst du mein Sehnen, verbirgst du dein Antlitz vor mir?
15 Estou aflito, e prestes a morrer desde a minha mocidade; sofro os teus terrores, estou desamparado.
16 Elend bin ich und am Rande des Todes von Jugend an; ich muß deine Schrecken tragen und erschlaffe.
16 Sobre mim tem passado a tua ardente indignação; os teus terrores deram cabo de mim.
17 Deine Zornesgluten ergossen sich über mich, deine Schrecknisse haben mich vernichtet.
17 Como águas me rodeiam todo o dia; cercam-me todos juntos.
18 Wie Wasser umfluten sie mich beständig, umringen mich ganz und gar.
18 Aparte de mim amigos e companheiros; os meus conhecidos se acham nas trevas.
19 Du hast mir Freund und Gefährten entfremdet; mein Vertrauter ist die Finsternis.
19 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.