Salmos 109

Pattloch Bibel (PAT80) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 [Dem Chorleiter. Von David. Ein Psalm.] Gott, dem ich lobsinge, schweige nicht still!
1 Ao mestre de canto. Salmo de Davi. Ó Deus de meu louvor, não fiqueis insensível,
2 Denn einen frevelhaften Mund, einen Lügenmund, haben sie gegen mich aufgetan. Sie reden zu mir mit verlogener Zunge.
2 porque contra mim se abriu boca ímpia e pérfida.
3 Mit Worten voll Haß umringen sie mich und bekämpfen mich ohne Grund.
3 Falaram-me com palavras mentirosas, com discursos odiosos me envolveram; e sem motivo me atacaram.
4 Für meine Liebe klagen sie mich an; ich aber bete für sie.
4 Em resposta ao meu afeto me acusaram. Eu, porém, orava.
5 Sie vergelten mir Gutes mit Bösem und meine Liebe mit Haß.
5 Pagaram-me o bem com o mal, e o amor com o ódio.
6 Stelle gegen einen solchen einen Boshaften auf, ein Ankläger stehe zu seiner Rechten!
6 Suscitai contra ele um ímpio, levante-se à sua direita um acusador.
7 Aus dem Gericht gehe er als verurteilt hervor, selbst sein Flehgebet gelte als Verfehlung!
7 Quando o julgarem, saia condenado, e sem efeito o seu recurso.
8 Seiner Lebenstage seien nur wenige, und sein Amt erhalte ein anderer!
8 Sejam abreviados os seus dias, tome outro o seu encargo.
9 Seine Kinder sollen zu Waisen werden, seine Frau zur Witwe!
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva a sua esposa.
10 Umherirren sollen seine Kinder und betteln gehen, vertrieben aus ihren Trümmerstätten!
10 Andem errantes e mendigos os seus filhos, expulsos de suas casas devastadas.
11 Der Gläubiger reiße all sein Besitztum an sich, Fremde sollen sein Erworbenes plündern!
11 Arrebate o credor todos os seus bens, estrangeiros pilhem o fruto de seu trabalho.
12 Keiner sei, der die Gunst ihm bewahrt, keiner, der sich seiner Waisen erbarmt!
12 Ninguém lhes tenha misericórdia, nem haja quem se condoa de seus órfãos.
13 Seine Nachkommenschaft verfalle der Vernichtung, schon im nächsten Geschlecht erlösche ihr Name!
13 Exterminada seja a sua descendência, extinga-se o seu nome desde a segunda geração.
14 Seiner Väter Schuld bleibe beim Herrn in Erinnerung, die Sünde seiner Mutter ungetilgt!
14 Conserve o Senhor a lembrança da culpa de seus pais, jamais se apague o pecado de sua mãe.
15 Sie seien ständig dem Herrn vor Augen, er vernichte ihr Andenken aus dem Lande!
15 Deus os tenha sempre presentes na memória, e risque-se da terra a sua lembrança,
16 Denn er dachte nicht daran, Liebe zu üben, sondern hetzte einen Elenden und Armen, einen im Herzen zu Tode Verzagten.
16 porque jamais pensou em ter misericórdia, mas perseguiu o pobre e desvalido e teve ódio mortal ao homem de coração abatido.
17 Er liebte den Fluch; so komme er auf ihn! Er wollte keinen Segen; so bleibe er ihm fern!
17 Amou a maldição: que ela caia sobre ele! Recusou a bênção: que ela o abandone!
18 Er zog den Fluch an wie sein Gewand; so dringe er wie Wasser in sein Inneres ein, wie Öl in seine Glieder!
18 Seja coberto de maldição como de um manto, que ela penetre em suas entranhas como água e se infiltre em seus ossos como óleo.
19 Er sei ihm wie ein Kleid, in das er sich hüllt, und wie ein Gürtel, den er dauernd trägt!
19 Seja-lhe como a veste que o cobre, como um cinto que o cinja para sempre.
20 Dies sei vom Herrn der Lohn meiner Ankläger und jener, die Arges wider mich reden!
20 Esta, a paga do Senhor àqueles que me acusam e que só dizem mal de mim.
21 Du aber, Herr und Gebieter, stehe mir bei um deines Namens willen! Weil deine Huld so gütig ist, errette mich!
21 Mas vós, Senhor Deus, tratai-me segundo a honra de vosso nome. Salvai-me em nome de vossa benigna misericórdia,
22 Denn ich bin elend und arm, mein Herz krampft sich in meiner Brust zusammen.
22 porque sou pobre e miserável; trago, dentro de mim, um coração ferido.
23 Wie Schatten, wenn er (abends) sich dehnt, so gehe ich dahin, wie eine Heuschrecke werde ich weggeschüttelt.
23 Vou-me extinguindo como a sombra da tarde que declina, sou levado para longe como o gafanhoto.
24 Meine Knie wanken vom Fasten, mein Leib magert ab mangels Fett.
24 Vacilam-me os joelhos à força de jejuar, e meu corpo se definha de magreza.
25 Ja, zum Hohn bin ich ihnen geworden; sie sehen mich und schütteln den Kopf.
25 Fizeram-me objeto de escárnio, abanam a cabeça ao me ver.
26 Hilf mir, Herr, mein Gott, rette mich nach deiner Huld!
26 Ajudai-me, Senhor, meu Deus. Salvai-me segundo a vossa misericórdia.
27 Dann werden sie erkennen, daß dies deine Hand war, daß du, Herr, es vollbracht hast.
27 Que reconheçam aqui a vossa mão, e saibam que fostes vós que assim fizestes.
28 Sie mögen fluchen, doch du wirst segnen. Meine Widersacher müssen sich schämen, dein Knecht jedoch kann sich freuen.
28 Enquanto amaldiçoam, abençoai-me. Sejam confundidos os que se insurgem contra mim, e que vosso servo seja cumulado de alegria.
29 Meine Ankläger sollen mit Schmach sich bekleiden, in ihre Schande sich hüllen wie in einen Mantel!
29 Cubram-se de ignomínia meus detratores, e envolvam-se de vergonha como de um manto.
30 Dem Herrn will ich danken aus vollem Munde, inmitten vieler will ich ihn loben.
30 Celebrarei altamente o Senhor, e o louvarei em meio à multidão,
31 Denn er steht zur Rechten des Armen, um sein Leben zu retten vor seinen Richtern.
31 porque ele se pôs à direita do pobre, para o salvar dos que o condenam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.