Salmos 109

Pattloch Bibel (PAT80) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 [Dem Chorleiter. Von David. Ein Psalm.] Gott, dem ich lobsinge, schweige nicht still!
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales,
2 Denn einen frevelhaften Mund, einen Lügenmund, haben sie gegen mich aufgetan. Sie reden zu mir mit verlogener Zunge.
2 Pois a boca do ímpio e a boca do enganador estão abertas contra mim. Têm falado contra mim com uma língua mentirosa.
3 Mit Worten voll Haß umringen sie mich und bekämpfen mich ohne Grund.
3 Eles me cercaram com palavras odiosas, e pelejaram contra mim sem causa.
4 Für meine Liebe klagen sie mich an; ich aber bete für sie.
4 Em recompensa do meu amor são meus adversários; mas eu faço oração.
5 Sie vergelten mir Gutes mit Bösem und meine Liebe mit Haß.
5 E me deram mal pelo bem, e ódio pelo meu amor.
6 Stelle gegen einen solchen einen Boshaften auf, ein Ankläger stehe zu seiner Rechten!
6 Põe sobre ele um ímpio, e Satanás esteja à sua direita.
7 Aus dem Gericht gehe er als verurteilt hervor, selbst sein Flehgebet gelte als Verfehlung!
7 Quando for julgado, saia condenado; e a sua oração se lhe torne em pecado.
8 Seiner Lebenstage seien nur wenige, und sein Amt erhalte ein anderer!
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício.
9 Seine Kinder sollen zu Waisen werden, seine Frau zur Witwe!
9 Sejam órfãos os seus filhos, e viúva sua mulher.
10 Umherirren sollen seine Kinder und betteln gehen, vertrieben aus ihren Trümmerstätten!
10 Sejam vagabundos e pedintes os seus filhos, e busquem pão fora dos seus lugares desolados.
11 Der Gläubiger reiße all sein Besitztum an sich, Fremde sollen sein Erworbenes plündern!
11 Lance o credor mão de tudo quanto tenha, e despojem os estranhos o seu trabalho.
12 Keiner sei, der die Gunst ihm bewahrt, keiner, der sich seiner Waisen erbarmt!
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem favoreça os seus órfãos.
13 Seine Nachkommenschaft verfalle der Vernichtung, schon im nächsten Geschlecht erlösche ihr Name!
13 Desapareça a sua posteridade, o seu nome seja apagado na seguinte geração.
14 Seiner Väter Schuld bleibe beim Herrn in Erinnerung, die Sünde seiner Mutter ungetilgt!
14 Esteja na memória do Senhor a iniqüidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Sie seien ständig dem Herrn vor Augen, er vernichte ihr Andenken aus dem Lande!
15 Antes estejam sempre perante o Senhor, para que faça desaparecer a sua memória da terra.
16 Denn er dachte nicht daran, Liebe zu üben, sondern hetzte einen Elenden und Armen, einen im Herzen zu Tode Verzagten.
16 Porquanto não se lembrou de fazer misericórdia; antes perseguiu ao homem aflito e ao necessitado, para que pudesse até matar o quebrantado de coração.
17 Er liebte den Fluch; so komme er auf ihn! Er wollte keinen Segen; so bleibe er ihm fern!
17 Visto que amou a maldição, ela lhe sobrevenha, e assim como não desejou a bênção, ela se afaste dele.
18 Er zog den Fluch an wie sein Gewand; so dringe er wie Wasser in sein Inneres ein, wie Öl in seine Glieder!
18 Assim como se vestiu de maldição, como sua roupa assim penetre ela nas suas entranhas, como água, e em seus ossos como azeite.
19 Er sei ihm wie ein Kleid, in das er sich hüllt, und wie ein Gürtel, den er dauernd trägt!
19 Seja para ele como a roupa que o cobre, e como cinto que o cinja sempre.
20 Dies sei vom Herrn der Lohn meiner Ankläger und jener, die Arges wider mich reden!
20 Seja este o galardão dos meus contrários, da parte do Senhor, e dos que falam mal contra a minha alma.
21 Du aber, Herr und Gebieter, stehe mir bei um deines Namens willen! Weil deine Huld so gütig ist, errette mich!
21 Mas tu, ó DEUS o Senhor, trata comigo por amor do teu nome, porque a tua misericórdia é boa, livra-me,
22 Denn ich bin elend und arm, mein Herz krampft sich in meiner Brust zusammen.
22 Pois estou aflito e necessitado, e o meu coração está ferido dentro de mim.
23 Wie Schatten, wenn er (abends) sich dehnt, so gehe ich dahin, wie eine Heuschrecke werde ich weggeschüttelt.
23 Vou-me como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
24 Meine Knie wanken vom Fasten, mein Leib magert ab mangels Fett.
24 De jejuar estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emagrece.
25 Ja, zum Hohn bin ich ihnen geworden; sie sehen mich und schütteln den Kopf.
25 E ainda lhes sou opróbrio; quando me contemplam, movem as cabeças.
26 Hilf mir, Herr, mein Gott, rette mich nach deiner Huld!
26 Ajuda-me, ó Senhor meu Deus, salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Dann werden sie erkennen, daß dies deine Hand war, daß du, Herr, es vollbracht hast.
27 Para que saibam que esta é a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
28 Sie mögen fluchen, doch du wirst segnen. Meine Widersacher müssen sich schämen, dein Knecht jedoch kann sich freuen.
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; quando se levantarem fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
29 Meine Ankläger sollen mit Schmach sich bekleiden, in ihre Schande sich hüllen wie in einen Mantel!
29 Vistam-se os meus adversários de vergonha, e cubram-se com a sua própria confusão como com uma capa.
30 Dem Herrn will ich danken aus vollem Munde, inmitten vieler will ich ihn loben.
30 Louvarei grandemente ao Senhor com a minha boca; louvá-lo-ei entre a multidão.
31 Denn er steht zur Rechten des Armen, um sein Leben zu retten vor seinen Richtern.
31 Pois se porá à direita do pobre, para o livrar dos que condenam a sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.