Salmos 109
Pattloch Bibel (PAT80) vs ARIB
1 [Dem Chorleiter. Von David. Ein Psalm.] Gott, dem ich lobsinge, schweige nicht still!
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales;
2 Denn einen frevelhaften Mund, einen Lügenmund, haben sie gegen mich aufgetan. Sie reden zu mir mit verlogener Zunge.
2 pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta se abrem contra mim; falam contra mim com uma língua mentirosa.
3 Mit Worten voll Haß umringen sie mich und bekämpfen mich ohne Grund.
3 Eles me cercam com palavras de ódio, e pelejam contra mim sem causa.
4 Für meine Liebe klagen sie mich an; ich aber bete für sie.
4 Em paga do meu amor são meus adversários; mas eu me dedico à oração.
5 Sie vergelten mir Gutes mit Bösem und meine Liebe mit Haß.
5 Retribuem-me o mal pelo bem, e o ódio pelo amor.
6 Stelle gegen einen solchen einen Boshaften auf, ein Ankläger stehe zu seiner Rechten!
6 Põe sobre ele um ímpio, e esteja à sua direita um acusador.
7 Aus dem Gericht gehe er als verurteilt hervor, selbst sein Flehgebet gelte als Verfehlung!
7 Quando ele for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração!
8 Seiner Lebenstage seien nur wenige, und sein Amt erhalte ein anderer!
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício!
9 Seine Kinder sollen zu Waisen werden, seine Frau zur Witwe!
9 Fiquem órfãos os seus filhos, e viúva a sua mulher!
10 Umherirren sollen seine Kinder und betteln gehen, vertrieben aus ihren Trümmerstätten!
10 Andem errantes os seus filhos, e mendiguem; esmolem longe das suas habitações assoladas.
11 Der Gläubiger reiße all sein Besitztum an sich, Fremde sollen sein Erworbenes plündern!
11 O credor lance mão de tudo quanto ele tenha, e despojem-no os estranhos do fruto do seu trabalho!
12 Keiner sei, der die Gunst ihm bewahrt, keiner, der sich seiner Waisen erbarmt!
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem tenha pena dos seus órfãos!
13 Seine Nachkommenschaft verfalle der Vernichtung, schon im nächsten Geschlecht erlösche ihr Name!
13 Seja extirpada a sua posteridade; o seu nome seja apagado na geração seguinte!
14 Seiner Väter Schuld bleibe beim Herrn in Erinnerung, die Sünde seiner Mutter ungetilgt!
14 Esteja na memória do Senhor a iniqüidade de seus pais; e não se apague o pecado de sua mãe!
15 Sie seien ständig dem Herrn vor Augen, er vernichte ihr Andenken aus dem Lande!
15 Antes estejam sempre perante o Senhor, para que ele faça desaparecer da terra a memória deles!
16 Denn er dachte nicht daran, Liebe zu üben, sondern hetzte einen Elenden und Armen, einen im Herzen zu Tode Verzagten.
16 Porquanto não se lembrou de usar de benignidade; antes perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar.
17 Er liebte den Fluch; so komme er auf ihn! Er wollte keinen Segen; so bleibe er ihm fern!
17 Visto que amou a maldição, que ela lhe sobrevenha! Como não desejou a bênção, que ela se afaste dele!
18 Er zog den Fluch an wie sein Gewand; so dringe er wie Wasser in sein Inneres ein, wie Öl in seine Glieder!
18 Assim como se vestiu de maldição como dum vestido, assim penetre ela nas suas entranhas como água, e em seus ossos como azeite!
19 Er sei ihm wie ein Kleid, in das er sich hüllt, und wie ein Gürtel, den er dauernd trägt!
19 Seja para ele como o vestido com que ele se cobre, e como o cinto com que sempre anda cingido!
20 Dies sei vom Herrn der Lohn meiner Ankläger und jener, die Arges wider mich reden!
20 Seja este, da parte do Senhor, o galardão dos meus adversários, e dos que falam mal contra mim!
21 Du aber, Herr und Gebieter, stehe mir bei um deines Namens willen! Weil deine Huld so gütig ist, errette mich!
21 Mas tu, ó Deus, meu Senhor age em meu favor por amor do teu nome; pois que é boa a tua benignidade, livra-me;
22 Denn ich bin elend und arm, mein Herz krampft sich in meiner Brust zusammen.
22 pois sou pobre e necessitado, e dentro de mim está ferido o meu coração.
23 Wie Schatten, wenn er (abends) sich dehnt, so gehe ich dahin, wie eine Heuschrecke werde ich weggeschüttelt.
23 Eis que me vou como a sombra que declina; sou arrebatado como o gafanhoto.
24 Meine Knie wanken vom Fasten, mein Leib magert ab mangels Fett.
24 Os meus joelhos estão enfraquecidos pelo jejum, e a minha carne perde a sua gordura.
25 Ja, zum Hohn bin ich ihnen geworden; sie sehen mich und schütteln den Kopf.
25 Eu sou para eles objeto de opróbrio; ao me verem, meneiam a cabeça.
26 Hilf mir, Herr, mein Gott, rette mich nach deiner Huld!
26 Ajuda-me, Senhor, Deus meu; salva-me segundo a tua benignidade.
27 Dann werden sie erkennen, daß dies deine Hand war, daß du, Herr, es vollbracht hast.
27 Saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
28 Sie mögen fluchen, doch du wirst segnen. Meine Widersacher müssen sich schämen, dein Knecht jedoch kann sich freuen.
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; fiquem confundidos os meus adversários; mas alegre-se o teu servo!
29 Meine Ankläger sollen mit Schmach sich bekleiden, in ihre Schande sich hüllen wie in einen Mantel!
29 Vistam-se de ignomínia os meus acusadores, e cubram-se da sua própria vergonha como dum manto!
30 Dem Herrn will ich danken aus vollem Munde, inmitten vieler will ich ihn loben.
30 Muitas graças darei ao Senhor com a minha boca;
31 Denn er steht zur Rechten des Armen, um sein Leben zu retten vor seinen Richtern.
31 Pois ele se coloca à direita do poder, para o salvar dos que o condenam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.