Salmos 109
Pattloch Bibel (PAT80) vs ARC
1 [Dem Chorleiter. Von David. Ein Psalm.] Gott, dem ich lobsinge, schweige nicht still!
1 Ó Deus do meu louvor, não te cales!
2 Denn einen frevelhaften Mund, einen Lügenmund, haben sie gegen mich aufgetan. Sie reden zu mir mit verlogener Zunge.
2 Pois a boca do ímpio e a boca fraudulenta estão abertas contra mim; têm falado contra mim com uma língua mentirosa.
3 Mit Worten voll Haß umringen sie mich und bekämpfen mich ohne Grund.
3 Eles me cercaram com palavras odiosas e pelejaram contra mim sem causa.
4 Für meine Liebe klagen sie mich an; ich aber bete für sie.
4 Em paga do meu amor, são meus adversários; mas eu faço oração.
5 Sie vergelten mir Gutes mit Bösem und meine Liebe mit Haß.
5 Deram-me mal pelo bem e ódio pelo meu amor.
6 Stelle gegen einen solchen einen Boshaften auf, ein Ankläger stehe zu seiner Rechten!
6 Põe acima do meu inimigo um ímpio, e Satanás esteja à sua direita.
7 Aus dem Gericht gehe er als verurteilt hervor, selbst sein Flehgebet gelte als Verfehlung!
7 Quando for julgado, saia condenado; e em pecado se lhe torne a sua oração.
8 Seiner Lebenstage seien nur wenige, und sein Amt erhalte ein anderer!
8 Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício.
9 Seine Kinder sollen zu Waisen werden, seine Frau zur Witwe!
9 Sejam órfãos os seus filhos, e viúva, sua mulher.
10 Umherirren sollen seine Kinder und betteln gehen, vertrieben aus ihren Trümmerstätten!
10 Sejam errantes e mendigos os seus filhos e busquem o seu pão longe da sua habitação assolada.
11 Der Gläubiger reiße all sein Besitztum an sich, Fremde sollen sein Erworbenes plündern!
11 Lance o credor mão de tudo quanto tenha, e despojem-no os estranhos do seu trabalho.
12 Keiner sei, der die Gunst ihm bewahrt, keiner, der sich seiner Waisen erbarmt!
12 Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem favoreça os seus órfãos.
13 Seine Nachkommenschaft verfalle der Vernichtung, schon im nächsten Geschlecht erlösche ihr Name!
13 Desapareça a sua posteridade, e o seu nome seja apagado na seguinte geração.
14 Seiner Väter Schuld bleibe beim Herrn in Erinnerung, die Sünde seiner Mutter ungetilgt!
14 Esteja na memória do Senhor a iniquidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
15 Sie seien ständig dem Herrn vor Augen, er vernichte ihr Andenken aus dem Lande!
15 Antes, estejam sempre perante o Senhor , para que faça desaparecer a sua memória da terra.
16 Denn er dachte nicht daran, Liebe zu üben, sondern hetzte einen Elenden und Armen, einen im Herzen zu Tode Verzagten.
16 Porquanto se não lembrou de usar de misericórdia; antes, perseguiu o varão aflito e o necessitado, como também o quebrantado de coração, para o matar.
17 Er liebte den Fluch; so komme er auf ihn! Er wollte keinen Segen; so bleibe er ihm fern!
17 Visto que amou a maldição, ela lhe sobrevenha; e pois que não desejou a bênção, ela se afaste dele.
18 Er zog den Fluch an wie sein Gewand; so dringe er wie Wasser in sein Inneres ein, wie Öl in seine Glieder!
18 Assim como se vestiu de maldição tal como de uma veste, assim penetre ela nas suas entranhas como água e em seus ossos como azeite.
19 Er sei ihm wie ein Kleid, in das er sich hüllt, und wie ein Gürtel, den er dauernd trägt!
19 Seja para ele como a veste que o cobre e como cinto que o cinja sempre.
20 Dies sei vom Herrn der Lohn meiner Ankläger und jener, die Arges wider mich reden!
20 Seja este, da parte do Senhor , o galardão dos meus contrários e dos que falam mal da minha alma.
21 Du aber, Herr und Gebieter, stehe mir bei um deines Namens willen! Weil deine Huld so gütig ist, errette mich!
21 Mas tu, ó Jeová Senhor, sê comigo por amor do teu nome; porque a tua misericórdia é boa, livra-me.
22 Denn ich bin elend und arm, mein Herz krampft sich in meiner Brust zusammen.
22 Porque estou aflito e necessitado, e, dentro de mim, está aflito o meu coração.
23 Wie Schatten, wenn er (abends) sich dehnt, so gehe ich dahin, wie eine Heuschrecke werde ich weggeschüttelt.
23 Eis que me vou como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
24 Meine Knie wanken vom Fasten, mein Leib magert ab mangels Fett.
24 De jejuar, estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emagrece.
25 Ja, zum Hohn bin ich ihnen geworden; sie sehen mich und schütteln den Kopf.
25 E ainda lhes sirvo de opróbrio; quando me contemplam, movem a cabeça.
26 Hilf mir, Herr, mein Gott, rette mich nach deiner Huld!
26 Ajuda-me, Senhor , Deus meu! Salva-me segundo a tua misericórdia.
27 Dann werden sie erkennen, daß dies deine Hand war, daß du, Herr, es vollbracht hast.
27 Para que saibam que nisto está a tua mão, e que tu, Senhor , o fizeste.
28 Sie mögen fluchen, doch du wirst segnen. Meine Widersacher müssen sich schämen, dein Knecht jedoch kann sich freuen.
28 Amaldiçoem eles, mas abençoa tu; levantem-se, mas fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
29 Meine Ankläger sollen mit Schmach sich bekleiden, in ihre Schande sich hüllen wie in einen Mantel!
29 Vistam-se os meus adversários de vergonha, e cubra-os a sua própria confusão como uma capa.
30 Dem Herrn will ich danken aus vollem Munde, inmitten vieler will ich ihn loben.
30 Louvarei grandemente ao Senhor com a minha boca; louvá-lo-ei entre a multidão.
31 Denn er steht zur Rechten des Armen, um sein Leben zu retten vor seinen Richtern.
31 Pois se porá à direita do pobre, para o livrar dos que condenam a sua alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 109, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.