Provérbios 23

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sitzest du beim Mahl mit einem Herrscher, so achte nur auf das, was vor dir steht,
1 Quando te assentares a comer com um governador, atenta bem para o que se te pôs diante;
2 und lege dir ein Messer an die Kehle, wenn du zu gierig werden möchtest!
2 e põe uma faca à tua garganta, se és homem glutão.
3 Begehre nicht nach seinen Leckerbissen, denn das ist eine trügerische Speise!
3 Não cobices os seus manjares gostosos, porque são pão de mentiras.
4 Mühe dich nicht ab, um Reichtum zu gewinnen, wobei du deine Einsicht opfern müßtest!
4 Não te canses para enriqueceres; dá de mão à tua própria sabedoria.
5 Er fliegt davon: kaum blicken deine Augen hin, so ist er fort; denn plötzlich hat er Flügel sich verschafft gleichwie ein Adler und ist zum Himmel aufgeflogen.
5 Porventura, fitarás os olhos naquilo que não é nada? Porque, certamente, isso se fará asas e voará ao céu como a águia.
6 Geh nicht zum Mahl bei einem Geizigen, begehre nicht nach seinen Leckerbissen!
6 Não comas o pão daquele que tem os olhos malignos, nem cobices os seus manjares gostosos.
7 Denn es ist wie etwas Ekelhaftes in der Kehle. "Iß nur und trink", spricht er zu dir, jedoch sein Herz ist dir nicht zugetan.
7 Porque, como imaginou na sua alma, assim é; ele te dirá: Come e bebe; mas o seu coração não estará contigo.
8 Den Bissen, kaum gegessen, mußt du wieder speien und hast vergeudet deine schönen Worte.
8 Vomitarias o bocado que comeste e perderias as tuas suaves palavras.
9 Vor den Ohren eines Dummen rede nicht, denn er verachtet deine einsichtsvollen Reden!
9 Não fales aos ouvidos do tolo, porque desprezará a sabedoria das tuas palavras.
10 Verrücke nicht die schon seit alters feste Grenze, und in der Waisen Felder dring nicht vor!
10 Não removas os limites antigos, nem entres nas herdades dos órfãos,
11 Denn der Beschützer ihres Rechtes ist gar stark, und er wird ihre Sache führen wider dich.
11 porque o seu Redentor é forte; ele pleiteará a sua causa contra ti.
12 Lenke hin zur Zucht dein Herz, dein Ohr zu einsichtsvollen Reden!
12 Aplica à disciplina o teu coração e os teus ouvidos, às palavras do conhecimento.
13 Erspare nicht dem Knaben strenge Zucht; wenn du ihn mit der Rute schlägst, so stirbt er nicht.
13 Não retires a disciplina da criança, porque, fustigando-a com a vara, nem por isso morrerá.
14 Du schlägst ihn vielmehr mit der Rute und rettest vor dem Totenreich sein Leben.
14 Tu a fustigarás com a vara e livrarás a sua alma do inferno.
15 Mein Sohn, wenn weise ist dein Herz, dann freut sich auch mein eigenes Herz,
15 Filho meu, se o teu coração for sábio, alegrar-se-á o meu coração, sim, o meu próprio.
16 und es frohlockt mein Innerstes, wenn deine Lippe Rechtes spricht.
16 E exultará o meu íntimo, quando os teus lábios falarem coisas retas.
17 Nicht nach den Sündern eifere dein Herz, vielmehr nach Furcht des Herrn zu jeder Zeit!
17 Não tenha o teu coração inveja dos pecadores; antes, sê no temor do Senhor todo o dia.
18 Denn sicher gibt es eine gute Zukunft, und deine Hoffnung wird dir nicht zerstört.
18 Porque deveras há um fim bom; não será malograda a tua esperança.
19 Horch, du mein Sohn, und werde weise, und lenk dein Herz geraden Weges!
19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio e dirige no caminho o teu coração.
20 Sei nicht bei denen, die dem Weine frönen, bei denen, die im Fleischgenusse schlemmen!
20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne.
21 Der Säufer und der Schlemmer wird verarmen, und Schläfrigkeit bekleidet dich mit Lumpen.
21 Porque o beberrão e o comilão cairão em pobreza; e a sonolência faz trazer as vestes rotas.
22 Gehorche deinem Vater, der dich zeugte, verachte deine Mutter nicht, auch wenn sie alt ist!
22 Ouve a teu pai, que te gerou, e não desprezes a tua mãe, quando vier a envelhecer.
23 [Wahrheit kaufe - und verkaufe sie nicht -, Weisheit, Zucht und Einsicht!]
23 Compra a verdade e não a vendas; sim, a sabedoria, e a disciplina, e a prudência.
24 Laut jubeln kann der Vater eines Frommen; wer einen Weisen zeugte, kann an ihm sich freuen.
24 Grandemente se regozijará o pai do justo, e o que gerar a um sábio se alegrará nele.
25 Dein Vater freue sich und deine Mutter, und es frohlocke die, die dich gebar!
25 Alegrem-se teu pai e tua mãe, e regozije-se a que te gerou.
26 Schenk mir, mein Sohn, dein Herz, daß meine Wege deinen Augen wohlgefallen!
26 Dá-me, filho meu, o teu coração, e os teus olhos observem os meus caminhos.
27 Denn eine tiefe Grube ist die Dirne, ein enger Brunnen ist die fremde Frau.
27 Porque cova profunda é a prostituta, e poço estreito, a estranha.
28 Ja, wie ein Räuber liegt sie auf der Lauer und mehrt in allen Kreisen die Verräter.
28 Também ela, como um salteador, se põe a espreitar e multiplica entre os homens os iníquos.
29 Wer hat Ach, und wer hat Weh, wer Gezänk, und wer hat Jammer? Wer hat Wunden wegen nichts, wer hat Augen, trüb und matt?
29 Para quem são os ais? Para quem, os pesares? Para quem, as pelejas? Para quem, as queixas? Para quem, as feridas sem causa? E para quem, os olhos vermelhos?
30 Die bis spät beim Weine sitzen, die da kommen, Trank zu kosten. -
30 Para os que se demoram perto do vinho, para os que andam buscando bebida misturada.
31 Schau den Wein nicht an, den roten, wie er Perlen treibt im Becher, ach, er rinnt so glatt hinein!
31 Não olhes para o vinho, quando se mostra vermelho, quando resplandece no copo e se escoa suavemente.
32 Schließlich beißt er wie die Schlange, und er sticht wie eine Otter.
32 No seu fim, morderá como a cobra e, como o basilisco, picará.
33 Wunderliches sieht dein Auge, und dein Herz spricht wirres Zeug.
33 Os teus olhos olharão para as mulheres estranhas, e o teu coração falará perversidades.
34 Und du gleichst wohl einem Manne, der da schläft auf hoher See, schläft am Steuer seines Schiffes.
34 E serás como o que dorme no meio do mar e como o que dorme no topo do mastro
35 "Jemand schlug mich - tat nicht weh! Jemand hieb mich - spürte nichts! Wann werd' ich vom Wein erwachen? Will von neuem nach ihm suchen!"
35 e dirás: Espancaram-me, e não me doeu; bateram-me, e não o senti; quando virei a despertar? Ainda tornarei a buscá-la outra vez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.