Provérbios 16
Pattloch Bibel (PAT80) vs VC
1 Vom Menschen kommt des Herzens Planen, vom Herrn jedoch der Zunge Antwort.
1 Cabe ao homem formular projetos em seu coração, mas do Senhor vem a resposta da língua.
2 Dem Menschen scheinen alle seine Wege rein, doch der die Geister prüfet, ist der Herr.
2 Todos os caminhos parecem puros ao homem, mas o Senhor é quem pesa os corações.
3 Stell dein Tun dem Herrn anheim, dann gelingen deine Pläne!
3 Confia teus negócios ao Senhor e teus planos terão bom êxito.
4 Alles schuf der Herr zu seinem Zweck, ja selbst den Frevler für den Tag des Unheils.
4 Tudo fez o Senhor para seu fim, até o ímpio para o dia da desgraça.
5 Ein Greuel für den Herrn ist jeder Stolze; die Hand darauf: er bleibt nicht unbestraft.
5 Todo coração altivo é abominação ao Senhor: certamente não ficará impune.
6 Sünde wird gesühnt durch Lieb' und Treue; durch Gottesfurcht bleibt man dem Bösen fern.
6 É pela bondade e pela verdade que se expia a iniqüidade; pelo temor do Senhor evita-se o mal.
7 Gefällt dem Herrn der Wandel eines Menschen, so stimmt er ihm auch seine Feinde friedlich.
7 Quando agradam ao Senhor os caminhos de um homem, reconcilia com ele seus próprios inimigos.
8 Besser wenig mit Gerechtigkeit als eine Menge Gut mit Unrecht.
8 Mais vale o pouco com justiça do que grandes lucros com iniqüidade.
9 Des Menschen Herz plant seinen Weg, der Herr jedoch lenkt seinen Schritt.
9 O coração do homem dispõe o seu caminho, mas é o Senhor que dirige seus passos.
10 Gottesurteil ruht auf eines Königs Lippen, und spricht er Recht, verfehlt sein Mund sich nicht.
10 As palavras do rei são como oráculos: quando ele julga, sua boca não erra.
11 Genaue Waage stammt vom Herrn, sein Werk sind die Gewichte in der Tasche.
11 Balança e peso justos são do Senhor, e são obra sua todos os pesos da bolsa.
12 Für Könige ist Freveltat ein Greuel, denn durch Gerechtigkeit steht fest der Thron.
12 Fazer o mal, para um rei, é coisa abominável, porque pela justiça firma-se o trono.
13 Des Königs Wohlgefallen sind gerechte Lippen, wer Rechtes redet, ist bei ihm beliebt.
13 Os lábios justos são agradáveis ao rei; ele ama o que fala com retidão.
14 Der Zorn des Königs ist wie Todesboten, der weise Mann jedoch besänftigt ihn.
14 A indignação do rei é prenúncio de morte, só o sábio sabe aplacá-la.
15 Leben bringt des Königs freundliches Gesicht, sein Wohlgefallen gleicht der Frühjahrsregenwolke.
15 Na serenidade do semblante do rei está a vida: sua clemência é como uma chuva de primavera.
16 Besser als das feinste Gold ist der Gewinn von Weisheit, und der Gewinn von Einsicht übertrifft das Silber.
16 Adquirir a sabedoria vale mais que o ouro; antes adquirir a inteligência que a prata.
17 Böses meiden ist die Bahn der Redlichen; sich selbst behütet, wer auf seinen Wandel achtet.
17 O caminho dos corretos consiste em evitar o mal; o que vigia seu procedimento conserva sua vida.
18 Stolz kommt vor dem Sturz und Hochmut vor dem Fall.
18 A soberba precede à ruína; e o orgulho, à queda.
19 Besser klein sein mit den Niedrigen als Beute teilen mit den Stolzen.
19 Mais vale ser modesto com os humildes que repartir o despojo com os soberbos.
20 Wer auf das Mahnwort achtet, findet Glück; Heil dem, der auf den Herrn vertraut!
20 Quem ouve a palavra com atenção encontra a felicidade; ditoso quem confia no Senhor.
21 Wer weisen Herzens ist, den nennt man klug, und angenehme Rede fördert die Belehrung.
21 Inteligente é o que possui o coração sábio; a doçura da linguagem aumenta o saber.
22 Ein Lebensquell ist Einsicht dem, der sie besitzt, doch Torheit ist die Züchtigung der Toren.
22 A inteligência é fonte de vida para quem a possui; o castigo dos insensatos é a loucura.
23 Des Weisen Herz füllt seinen Mund mit Einsicht und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
23 O coração do sábio torna sua boca instruída, e acrescenta-lhes aos lábios o saber.
24 Milde Reden sind wie Wabenhonig, der Seele süß und Labsal für den Leib.
24 As palavras agradáveis são como um favo de mel; doçura para a alma e saúde para os ossos.
25 Gar mancher Weg dünkt einen eben, doch Todeswege sind sein Ende.
25 Há caminhos que parecem retos ao homem e, contudo, o seu termo é a morte.
26 Des Tagelöhners Hunger lohnt sich ihm, da nimmer satt sein Mund ihn vorwärtstreibt.
26 A fome do trabalhador trabalha por ele, porque sua boca o constrange a isso.
27 Ein Herd von Bosheit ist der Taugenichts, auf seinen Lippen brennt ein sengend Feuer.
27 O perverso cava o mal, há em seus lábios como que fogo devorador.
28 Ein Mensch voll Hinterlist verursacht Streit, und ein Verleumder trennt vertraute Freunde.
28 O perverso excita questões, o detrator separa os amigos.
29 Ein verbrecherischer Mensch verleitet seinen Nächsten und führt ihn hin auf schlechten Weg.
29 O violento seduz seu próximo e o arrasta pelo mau caminho.
30 Wer mit den Augen blinzelt, sinnt auf Tücke, wer seine Lippen kneift, hat Bosheit schon bereit.
30 Quem fecha os olhos e planeja intriga, ao morder os lábios, já praticou o mal.
31 Graues Haar ist eine Ehrenkrone; sie findet sich am Wege der Gerechtigkeit.
31 Os cabelos brancos são uma coroa de glória a quem se encontra no caminho da justiça.
32 Wer Langmut übt, ist besser als ein Kriegsheld, ein Selbstbeherrschter tapferer als ein Burgbezwinger.
32 Mais vale a paciência que o heroísmo, mais vale quem domina o coração do que aquele que conquista uma cidade.
33 Im Bausch des Kleides schüttelt man das Los, doch kommt vom Herrn all sein Entscheid.
33 As sortes lançam-se nas dobras do manto, mas do Senhor depende toda a decisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.