Provérbios 16

Pattloch Bibel (PAT80) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vom Menschen kommt des Herzens Planen, vom Herrn jedoch der Zunge Antwort.
1 As pessoas podem fazer seus planos, porém é o Senhor Deus quem dá a última palavra.
2 Dem Menschen scheinen alle seine Wege rein, doch der die Geister prüfet, ist der Herr.
2 Você pode pensar que tudo o que faz é certo, mas o Senhor julga as suas intenções.
3 Stell dein Tun dem Herrn anheim, dann gelingen deine Pläne!
3 Peça a Deus que abençoe os seus planos, e eles darão certo.
4 Alles schuf der Herr zu seinem Zweck, ja selbst den Frevler für den Tag des Unheils.
4 O Senhor fez tudo para certos fins, e o fim dos maus é a desgraça.
5 Ein Greuel für den Herrn ist jeder Stolze; die Hand darauf: er bleibt nicht unbestraft.
5 O Senhor detesta todos os orgulhosos; eles não escaparão do castigo, de jeito nenhum.
6 Sünde wird gesühnt durch Lieb' und Treue; durch Gottesfurcht bleibt man dem Bösen fern.
6 Quem é bom e fiel recebe o perdão do seu pecado, e quem teme o Senhor escapa do mal.
7 Gefällt dem Herrn der Wandel eines Menschen, so stimmt er ihm auch seine Feinde friedlich.
7 Se a nossa maneira de viver agrada a Deus, ele transforma os nossos inimigos em amigos.
8 Besser wenig mit Gerechtigkeit als eine Menge Gut mit Unrecht.
8 Ser honesto e ter pouco é melhor do que ter muito lucro com desonestidade.
9 Des Menschen Herz plant seinen Weg, der Herr jedoch lenkt seinen Schritt.
9 A pessoa faz os seus planos, mas quem dirige a sua vida é Deus, o Senhor .
10 Gottesurteil ruht auf eines Königs Lippen, und spricht er Recht, verfehlt sein Mund sich nicht.
10 O rei fala com autoridade divina; ele não erra nos seus julgamentos.
11 Genaue Waage stammt vom Herrn, sein Werk sind die Gewichte in der Tasche.
11 O Senhor fez os pesos e as medidas; por isso quer que sejam usados com honestidade.
12 Für Könige ist Freveltat ein Greuel, denn durch Gerechtigkeit steht fest der Thron.
12 Os reis não toleram o mal porque o que torna forte um governo é a justiça.
13 Des Königs Wohlgefallen sind gerechte Lippen, wer Rechtes redet, ist bei ihm beliebt.
13 O rei se alegra em ouvir a verdade e ama os que dizem coisas certas.
14 Der Zorn des Königs ist wie Todesboten, der weise Mann jedoch besänftigt ihn.
14 Quando o rei fica com raiva, há perigo de morte, mas o sábio o acalma.
15 Leben bringt des Königs freundliches Gesicht, sein Wohlgefallen gleicht der Frühjahrsregenwolke.
15 Quando o rei fica contente, há vida; a sua bondade é como a chuva da primavera.
16 Besser als das feinste Gold ist der Gewinn von Weisheit, und der Gewinn von Einsicht übertrifft das Silber.
16 É melhor conseguir sabedoria do que ouro; é melhor ter conhecimento do que prata.
17 Böses meiden ist die Bahn der Redlichen; sich selbst behütet, wer auf seinen Wandel achtet.
17 As pessoas honestas se desviam do caminho do mal; quem tem cuidado com a sua maneira de agir salva a sua vida.
18 Stolz kommt vor dem Sturz und Hochmut vor dem Fall.
18 O orgulho leva a pessoa à destruição, e a vaidade faz cair na desgraça.
19 Besser klein sein mit den Niedrigen als Beute teilen mit den Stolzen.
19 É melhor ter um espírito humilde e estar junto com os pobres do que participar das riquezas dos orgulhosos.
20 Wer auf das Mahnwort achtet, findet Glück; Heil dem, der auf den Herrn vertraut!
20 Quem presta atenção no que lhe ensinam terá sucesso; quem confia no Senhor será feliz.
21 Wer weisen Herzens ist, den nennt man klug, und angenehme Rede fördert die Belehrung.
21 Quem tem coração sábio é conhecido como uma pessoa compreensiva; quanto mais agradáveis são as suas palavras, mais você consegue convencer os outros.
22 Ein Lebensquell ist Einsicht dem, der sie besitzt, doch Torheit ist die Züchtigung der Toren.
22 A sabedoria é uma fonte de vida para os sábios, mas os tolos só aprendem tolices.
23 Des Weisen Herz füllt seinen Mund mit Einsicht und mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
23 O homem sábio pensa antes de falar; por isso o que ele diz convence mais.
24 Milde Reden sind wie Wabenhonig, der Seele süß und Labsal für den Leib.
24 As palavras bondosas são como o mel: doces para o paladar e boas para a saúde.
25 Gar mancher Weg dünkt einen eben, doch Todeswege sind sein Ende.
25 Há caminhos que parecem certos, mas podem acabar levando para a morte.
26 Des Tagelöhners Hunger lohnt sich ihm, da nimmer satt sein Mund ihn vorwärtstreibt.
26 O apetite faz o homem trabalhar com vontade, pois ele trabalha para matar a fome.
27 Ein Herd von Bosheit ist der Taugenichts, auf seinen Lippen brennt ein sengend Feuer.
27 Os maus procuram meios de fazer o mal; até as suas palavras queimam como fogo.
28 Ein Mensch voll Hinterlist verursacht Streit, und ein Verleumder trennt vertraute Freunde.
28 Os maus provocam discussões, e quem fala mal dos outros separa os maiores amigos.
29 Ein verbrecherischer Mensch verleitet seinen Nächsten und führt ihn hin auf schlechten Weg.
29 O homem violento engana os seus amigos e os leva para o mau caminho.
30 Wer mit den Augen blinzelt, sinnt auf Tücke, wer seine Lippen kneift, hat Bosheit schon bereit.
30 Cuidado com quem sorri e pisca maliciosamente; essa pessoa está com más intenções.
31 Graues Haar ist eine Ehrenkrone; sie findet sich am Wege der Gerechtigkeit.
31 Uma vida longa é a recompensa das pessoas honestas; os seus cabelos brancos são uma coroa de glória .
32 Wer Langmut übt, ist besser als ein Kriegsheld, ein Selbstbeherrschter tapferer als ein Burgbezwinger.
32 Vale mais ter paciência do que ser valente; é melhor saber se controlar do que conquistar cidades inteiras.
33 Im Bausch des Kleides schüttelt man das Los, doch kommt vom Herrn all sein Entscheid.
33 Os homens jogam os dados sagrados para tirar a sorte, mas quem resolve mesmo é Deus, o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.