Jó 9
Pattloch Bibel (PAT80) vs ACF
1 Da antwortete Job und sprach:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 "Wahrhaftig, ich weiß, daß es so ist; wie wäre ein Mensch im Recht gegenüber Gott!
2 Na verdade sei que assim é; porque, como se justificaria o homem para com Deus?
3 Wenn er rechten wollte mit ihm, er könnte von tausend Fragen nicht eine beantworten.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Weisen Sinnes und gewaltig an Kraft -, wer dürfte ihm trotzen und bliebe heil?
4 Ele é sábio de coração, e forte em poder; quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Er ist es, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der in seinem Zorne sie umstürzt,
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e o que os transtorna no seu furor.
6 der die Erde erschüttert aus ihrer Lage, so daß ihre Säulen erzittern,
6 O que sacode a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
7 der zur Sonne spricht, und sie strahlt nicht auf, und die Sterne unter Siegel verschließt;
7 O que fala ao sol, e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 der den Himmel ausspannt, ganz allein, und über die Wogen des Meeres schreitet,
8 O que sozinho estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 der das Sternbild des Löwen erschuf sowie den Orion, das Siebengestirn und die Kammern des Südens,
9 O que fez a Ursa, o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 der große Werke schuf, ganz unerforschlich, und Wunderdinge ohne Zahl.
10 O que faz coisas grandes e inescrutáveis; e maravilhas sem número.
11 Zieht er an mir vorüber, so sehe ich ihn nicht, gleitet er vorbei, so merke ich ihn nicht.
11 Eis que ele passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Rafft er hinweg, wer kann ihm wehren? Wer kann zu ihm sagen: "Was tust du da?"
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Gott hält seinen Zorn nicht zurück; unter ihm beugten sich auch Rahabs Helfer.
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Wie könnte gar erst ich ihm erwidern, prüfte ich auch meine Worte an ihn!
14 Quanto menos lhe responderia eu, ou escolheria diante dele as minhas palavras!
15 Sogar wenn ich recht habe, weiß ich nichts zu erwidern, muß vielmehr meinen Richter um Gnade bitten.
15 Porque, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Wollte ich rufen, gäbe er mir Antwort? Ich glaube nicht, daß er hörte auf meine Stimme!
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 Er, der im Sturm mich niedertritt und grundlos meine Wunden vermehrt,
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 der nimmer mich zu Atem kommen läßt, vielmehr mit Bitternis mich sättigt.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Geht es um die Kraft des Stärkeren, dann wohlan! Geht es aber um das Recht, wer lädt mich vor Gericht?
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 Wäre ich auch im Recht, würde mein eigener Mund mich schuldig sprechen; wäre ich schuldlos, könnte er doch mich ins Unrecht setzen.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se for perfeito, então ela me declarará perverso.
21 Unschuldig bin ich! Ich nehme auf mich keine Rücksicht! Ich verachte mein Leben!
21 Se for perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Es ist einerlei! Darum sage ich frei: Den Schuldlosen und den Frevler vernichtet er!
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao perfeito e ao ímpio.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, spottet er über der Schuldlosen Angst.
23 Quando o açoite mata de repente, então ele zomba da prova dos inocentes.
24 Die Erde ist in Frevlerhand gegeben, das Antlitz ihrer Richter deckt er zu. Wenn er es nicht ist, wer dann?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Rascher eilen meine Tage als ein Läufer; sie fliehen dahin, ohne Glück zu schauen,
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio; fugiram, e não viram o bem.
26 gleiten vorbei wie Kähne aus Schilf, gleich dem Adler, der auf die Beute stößt.
26 Passam como navios veleiros; como águia que se lança à comida.
27 Wenn ich denke: ich will meine Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter blicken,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu aspecto e tomarei alento,
28 so graut mir schon wieder vor all meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos erklärst.
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Ich muß nun einmal schuldig sein! Warum soll ich mich denn vergeblich bemühen?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Hätte ich mich auch in Schnee gewaschen und meine Hände mit Lauge gesäubert,
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 dann würdest du doch in den Kot mich tauchen, daß sogar mein Gewand mich verabscheuen würde.
31 Ainda me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Denn du bist kein Mensch gleich mir, dem ich Antwort stehen könnte, so daß wir gemeinsam vor Gericht hinträten.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 O daß es doch zwischen uns einen Schiedsrichter gäbe, der seine Hand auf uns beide legte! -
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Er nehme von mir seine Zuchtrute weg, und sein Schrecken soll mich ferner nicht ängstigen!
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Ich möchte doch reden, ohne ihn zu fürchten; denn ich selbst habe dazu keinen Grund!
35 Então falarei, e não o temerei; porque não sou assim em mim mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.