Jó 3
Pattloch Bibel (PAT80) vs VC
1 Alsdann öffnete Job seinen Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Und Job begann und sprach:
2 Jó falou nestes termos:
3 "Vertilgt sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, welche sprach: Empfangen ist ein Mann!
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Jener Tag, er werde Finsternis, nicht möge nach ihm fragen Gott da droben, nicht erglänze über ihm ein lichter Strahl!
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Dunkelheit und Düster sollen ihn belegen, Wolkenmassen über ihm sich lagern! Sie sollen ihn erschrecken gleich den täglich neuen Bitternissen!
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Und jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, nicht soll sie sich gesellen zu des Jahres Tagen und nicht gelangen in die Zahl der Monde!
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel kehre ein in ihr!
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Verwünschen sollen sie die Tagverflucher, die auch imstande sind, den Drachen aufzuwecken!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Dunkel seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf das Licht, jedoch umsonst; sie schaue nicht der Morgenröte Wimpern!
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Weil sie meiner Mutter Leibespforte nicht verschloß und so das Leid verborgen hätte meinen Augen.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Warum denn starb ich nicht vom Mutterleibe weg, kam aus dem Schoß hervor und schied dahin?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 So läge ich nun still und könnte rasten, ich schliefe, alsdann hätt' ich Ruh'
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 bei Königen und Ratsherren der Erde, die Grabeskammern sich erbauten,
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 oder auch bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser angefüllt mit Silber.
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 Vielmehr wie die verscharrte Fehlgeburt bestünde ich nicht mehr, wie Kindlein, die das Licht nicht schauten.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Dort haben Frevler aufgehört zu toben, dort ruhen Krafterschöpfte aus.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Desgleichen sind Gefangene von Sorgen frei; sie hören nicht die Stimme eines Treibers.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Klein und groß ist dort beisammen, der Knecht ist ledig seines Herrn.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Warum schenkt Er dem Elenden das Licht und Leben den mit Bitternis Erfüllten,
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 denen, die des Todes harren, doch umsonst, und sehnlicher nach ihm als wie nach Schätzen suchen;
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 die Freude hätten bis zum Jubel, frohlockten, wenn ein Grab sie fänden;
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 dem Manne, dessen Lebensweg im Dunkel liegt und den Gott ringsum eingeschlossen hat?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Denn meinem Essen geht voran mein Seufzen, und es ergießt wie Wasser sich mein Klageruf.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Denn schreckte mich ein Schrecknis, alsdann traf es mich; wovor mir graute, das kam über mich.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Noch hatte ich nicht Frieden, noch nicht Ruhe, noch keine Rast, da kam schon wieder Ruhelosigkeit."
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.