Jó 3

Pattloch Bibel (PAT80) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alsdann öffnete Job seinen Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt.
1 — ausente —
2 Und Job begann und sprach:
2 — ausente —
3 "Vertilgt sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, welche sprach: Empfangen ist ein Mann!
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Jener Tag, er werde Finsternis, nicht möge nach ihm fragen Gott da droben, nicht erglänze über ihm ein lichter Strahl!
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Dunkelheit und Düster sollen ihn belegen, Wolkenmassen über ihm sich lagern! Sie sollen ihn erschrecken gleich den täglich neuen Bitternissen!
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Und jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, nicht soll sie sich gesellen zu des Jahres Tagen und nicht gelangen in die Zahl der Monde!
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel kehre ein in ihr!
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Verwünschen sollen sie die Tagverflucher, die auch imstande sind, den Drachen aufzuwecken!
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Dunkel seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf das Licht, jedoch umsonst; sie schaue nicht der Morgenröte Wimpern!
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Weil sie meiner Mutter Leibespforte nicht verschloß und so das Leid verborgen hätte meinen Augen.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Warum denn starb ich nicht vom Mutterleibe weg, kam aus dem Schoß hervor und schied dahin?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 So läge ich nun still und könnte rasten, ich schliefe, alsdann hätt' ich Ruh'
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 bei Königen und Ratsherren der Erde, die Grabeskammern sich erbauten,
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 oder auch bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser angefüllt mit Silber.
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 Vielmehr wie die verscharrte Fehlgeburt bestünde ich nicht mehr, wie Kindlein, die das Licht nicht schauten.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Dort haben Frevler aufgehört zu toben, dort ruhen Krafterschöpfte aus.
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Desgleichen sind Gefangene von Sorgen frei; sie hören nicht die Stimme eines Treibers.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Klein und groß ist dort beisammen, der Knecht ist ledig seines Herrn.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Warum schenkt Er dem Elenden das Licht und Leben den mit Bitternis Erfüllten,
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 denen, die des Todes harren, doch umsonst, und sehnlicher nach ihm als wie nach Schätzen suchen;
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 die Freude hätten bis zum Jubel, frohlockten, wenn ein Grab sie fänden;
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 dem Manne, dessen Lebensweg im Dunkel liegt und den Gott ringsum eingeschlossen hat?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Denn meinem Essen geht voran mein Seufzen, und es ergießt wie Wasser sich mein Klageruf.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Denn schreckte mich ein Schrecknis, alsdann traf es mich; wovor mir graute, das kam über mich.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Noch hatte ich nicht Frieden, noch nicht Ruhe, noch keine Rast, da kam schon wieder Ruhelosigkeit."
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.