Jó 3
Pattloch Bibel (PAT80) vs BKJ
1 Alsdann öffnete Job seinen Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Und Job begann und sprach:
2 E Jó falou, e disse:
3 "Vertilgt sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, welche sprach: Empfangen ist ein Mann!
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Jener Tag, er werde Finsternis, nicht möge nach ihm fragen Gott da droben, nicht erglänze über ihm ein lichter Strahl!
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Dunkelheit und Düster sollen ihn belegen, Wolkenmassen über ihm sich lagern! Sie sollen ihn erschrecken gleich den täglich neuen Bitternissen!
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 Und jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, nicht soll sie sich gesellen zu des Jahres Tagen und nicht gelangen in die Zahl der Monde!
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel kehre ein in ihr!
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Verwünschen sollen sie die Tagverflucher, die auch imstande sind, den Drachen aufzuwecken!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Dunkel seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf das Licht, jedoch umsonst; sie schaue nicht der Morgenröte Wimpern!
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 Weil sie meiner Mutter Leibespforte nicht verschloß und so das Leid verborgen hätte meinen Augen.
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 Warum denn starb ich nicht vom Mutterleibe weg, kam aus dem Schoß hervor und schied dahin?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 So läge ich nun still und könnte rasten, ich schliefe, alsdann hätt' ich Ruh'
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 bei Königen und Ratsherren der Erde, die Grabeskammern sich erbauten,
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 oder auch bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser angefüllt mit Silber.
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 Vielmehr wie die verscharrte Fehlgeburt bestünde ich nicht mehr, wie Kindlein, die das Licht nicht schauten.
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 Dort haben Frevler aufgehört zu toben, dort ruhen Krafterschöpfte aus.
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 Desgleichen sind Gefangene von Sorgen frei; sie hören nicht die Stimme eines Treibers.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 Klein und groß ist dort beisammen, der Knecht ist ledig seines Herrn.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 Warum schenkt Er dem Elenden das Licht und Leben den mit Bitternis Erfüllten,
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 denen, die des Todes harren, doch umsonst, und sehnlicher nach ihm als wie nach Schätzen suchen;
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 die Freude hätten bis zum Jubel, frohlockten, wenn ein Grab sie fänden;
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 dem Manne, dessen Lebensweg im Dunkel liegt und den Gott ringsum eingeschlossen hat?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 Denn meinem Essen geht voran mein Seufzen, und es ergießt wie Wasser sich mein Klageruf.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 Denn schreckte mich ein Schrecknis, alsdann traf es mich; wovor mir graute, das kam über mich.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 Noch hatte ich nicht Frieden, noch nicht Ruhe, noch keine Rast, da kam schon wieder Ruhelosigkeit."
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.