Jó 3

Pattloch Bibel (PAT80) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alsdann öffnete Job seinen Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 Und Job begann und sprach:
2 Disse Jó:
3 "Vertilgt sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, welche sprach: Empfangen ist ein Mann!
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Jener Tag, er werde Finsternis, nicht möge nach ihm fragen Gott da droben, nicht erglänze über ihm ein lichter Strahl!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Dunkelheit und Düster sollen ihn belegen, Wolkenmassen über ihm sich lagern! Sie sollen ihn erschrecken gleich den täglich neuen Bitternissen!
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Und jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, nicht soll sie sich gesellen zu des Jahres Tagen und nicht gelangen in die Zahl der Monde!
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel kehre ein in ihr!
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Verwünschen sollen sie die Tagverflucher, die auch imstande sind, den Drachen aufzuwecken!
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Dunkel seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf das Licht, jedoch umsonst; sie schaue nicht der Morgenröte Wimpern!
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Weil sie meiner Mutter Leibespforte nicht verschloß und so das Leid verborgen hätte meinen Augen.
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Warum denn starb ich nicht vom Mutterleibe weg, kam aus dem Schoß hervor und schied dahin?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 So läge ich nun still und könnte rasten, ich schliefe, alsdann hätt' ich Ruh'
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 bei Königen und Ratsherren der Erde, die Grabeskammern sich erbauten,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 oder auch bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser angefüllt mit Silber.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 Vielmehr wie die verscharrte Fehlgeburt bestünde ich nicht mehr, wie Kindlein, die das Licht nicht schauten.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Dort haben Frevler aufgehört zu toben, dort ruhen Krafterschöpfte aus.
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Desgleichen sind Gefangene von Sorgen frei; sie hören nicht die Stimme eines Treibers.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Klein und groß ist dort beisammen, der Knecht ist ledig seines Herrn.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Warum schenkt Er dem Elenden das Licht und Leben den mit Bitternis Erfüllten,
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 denen, die des Todes harren, doch umsonst, und sehnlicher nach ihm als wie nach Schätzen suchen;
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 die Freude hätten bis zum Jubel, frohlockten, wenn ein Grab sie fänden;
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 dem Manne, dessen Lebensweg im Dunkel liegt und den Gott ringsum eingeschlossen hat?
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Denn meinem Essen geht voran mein Seufzen, und es ergießt wie Wasser sich mein Klageruf.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Denn schreckte mich ein Schrecknis, alsdann traf es mich; wovor mir graute, das kam über mich.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Noch hatte ich nicht Frieden, noch nicht Ruhe, noch keine Rast, da kam schon wieder Ruhelosigkeit."
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.