Jó 3
Pattloch Bibel (PAT80) vs ARC
1 Alsdann öffnete Job seinen Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 Und Job begann und sprach:
2 E Jó, falando, disse:
3 "Vertilgt sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, welche sprach: Empfangen ist ein Mann!
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Jener Tag, er werde Finsternis, nicht möge nach ihm fragen Gott da droben, nicht erglänze über ihm ein lichter Strahl!
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Dunkelheit und Düster sollen ihn belegen, Wolkenmassen über ihm sich lagern! Sie sollen ihn erschrecken gleich den täglich neuen Bitternissen!
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 Und jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, nicht soll sie sich gesellen zu des Jahres Tagen und nicht gelangen in die Zahl der Monde!
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel kehre ein in ihr!
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Verwünschen sollen sie die Tagverflucher, die auch imstande sind, den Drachen aufzuwecken!
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Dunkel seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf das Licht, jedoch umsonst; sie schaue nicht der Morgenröte Wimpern!
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 Weil sie meiner Mutter Leibespforte nicht verschloß und so das Leid verborgen hätte meinen Augen.
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Warum denn starb ich nicht vom Mutterleibe weg, kam aus dem Schoß hervor und schied dahin?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 So läge ich nun still und könnte rasten, ich schliefe, alsdann hätt' ich Ruh'
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 bei Königen und Ratsherren der Erde, die Grabeskammern sich erbauten,
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 oder auch bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser angefüllt mit Silber.
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 Vielmehr wie die verscharrte Fehlgeburt bestünde ich nicht mehr, wie Kindlein, die das Licht nicht schauten.
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 Dort haben Frevler aufgehört zu toben, dort ruhen Krafterschöpfte aus.
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 Desgleichen sind Gefangene von Sorgen frei; sie hören nicht die Stimme eines Treibers.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 Klein und groß ist dort beisammen, der Knecht ist ledig seines Herrn.
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 Warum schenkt Er dem Elenden das Licht und Leben den mit Bitternis Erfüllten,
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 denen, die des Todes harren, doch umsonst, und sehnlicher nach ihm als wie nach Schätzen suchen;
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 die Freude hätten bis zum Jubel, frohlockten, wenn ein Grab sie fänden;
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 dem Manne, dessen Lebensweg im Dunkel liegt und den Gott ringsum eingeschlossen hat?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Denn meinem Essen geht voran mein Seufzen, und es ergießt wie Wasser sich mein Klageruf.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Denn schreckte mich ein Schrecknis, alsdann traf es mich; wovor mir graute, das kam über mich.
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 Noch hatte ich nicht Frieden, noch nicht Ruhe, noch keine Rast, da kam schon wieder Ruhelosigkeit."
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.