Jó 3

Pattloch Bibel (PAT80) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alsdann öffnete Job seinen Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 Und Job begann und sprach:
2 Jó disse:
3 "Vertilgt sei der Tag, an dem ich geboren, und die Nacht, welche sprach: Empfangen ist ein Mann!
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 Jener Tag, er werde Finsternis, nicht möge nach ihm fragen Gott da droben, nicht erglänze über ihm ein lichter Strahl!
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Dunkelheit und Düster sollen ihn belegen, Wolkenmassen über ihm sich lagern! Sie sollen ihn erschrecken gleich den täglich neuen Bitternissen!
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 Und jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, nicht soll sie sich gesellen zu des Jahres Tagen und nicht gelangen in die Zahl der Monde!
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 Ja, jene Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel kehre ein in ihr!
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 Verwünschen sollen sie die Tagverflucher, die auch imstande sind, den Drachen aufzuwecken!
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 Dunkel seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf das Licht, jedoch umsonst; sie schaue nicht der Morgenröte Wimpern!
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 Weil sie meiner Mutter Leibespforte nicht verschloß und so das Leid verborgen hätte meinen Augen.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 Warum denn starb ich nicht vom Mutterleibe weg, kam aus dem Schoß hervor und schied dahin?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 So läge ich nun still und könnte rasten, ich schliefe, alsdann hätt' ich Ruh'
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 bei Königen und Ratsherren der Erde, die Grabeskammern sich erbauten,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 oder auch bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser angefüllt mit Silber.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Vielmehr wie die verscharrte Fehlgeburt bestünde ich nicht mehr, wie Kindlein, die das Licht nicht schauten.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Dort haben Frevler aufgehört zu toben, dort ruhen Krafterschöpfte aus.
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Desgleichen sind Gefangene von Sorgen frei; sie hören nicht die Stimme eines Treibers.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 Klein und groß ist dort beisammen, der Knecht ist ledig seines Herrn.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 Warum schenkt Er dem Elenden das Licht und Leben den mit Bitternis Erfüllten,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 denen, die des Todes harren, doch umsonst, und sehnlicher nach ihm als wie nach Schätzen suchen;
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 die Freude hätten bis zum Jubel, frohlockten, wenn ein Grab sie fänden;
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 dem Manne, dessen Lebensweg im Dunkel liegt und den Gott ringsum eingeschlossen hat?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 Denn meinem Essen geht voran mein Seufzen, und es ergießt wie Wasser sich mein Klageruf.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 Denn schreckte mich ein Schrecknis, alsdann traf es mich; wovor mir graute, das kam über mich.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Noch hatte ich nicht Frieden, noch nicht Ruhe, noch keine Rast, da kam schon wieder Ruhelosigkeit."
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.