Jó 36

Pattloch Bibel (PAT80) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da fuhr Elihu fort und sprach:
1 Depois Eliú prosseguiu nestes termos:
2 "Hab noch ein wenig Geduld mit mir, so will ich dir kundtun, daß sich zu Gottes Gunsten noch weiteres sagen läßt!
2 Espera um pouco e te instruirei, tenho ainda palavras em defesa de Deus;
3 Ich trage mein Wissen ins Weite hinaus und will meinem Schöpfer Recht verschaffen.
3 irei buscar longe a minha ciência, e justificarei meu Criador.
4 Denn fürwahr, meine Worte sind kein Trug, ein Mann mit vollendetem Wissen steht vor dir!
4 Minhas palavras não são certamente mentirosas, estás tratando com um homem de ciência sólida.
5 Sieh, Gott ist gewaltig, verschmäht aber keinen, gewaltig an Geisteskraft!
5 Deus é poderoso, mas não é arrogante, é poderoso por sua ciência:
6 Den Frevler läßt er nicht am Leben, doch den Bedrückten gewährt er ihr Recht.
6 não deixa viver o mau, faz justiça aos aflitos,
7 Er wendet vom Gerechten sein Auge nicht ab, und die Könige auf dem Thron - er setzt sie für immer ein, und sie sind hoch erhaben.
7 não afasta os olhos dos justos; e os faz assentar com os reis no trono, numa glória eterna.
8 Wenn sie aber, gefesselt mit Ketten, gefangen sind in den Schlingen des Unglücks,
8 Se vierem a cair presos, ou se forem atados com os laços da infelicidade,
9 so hält er dadurch ihr Tun ihnen vor und ihr Vergehen, weil stolz sie geworden.
9 ele lhes faz reconhecer as suas obras, e as faltas que cometeram por orgulho;
10 Er öffnet ihr Ohr für die Warnung und fordert sie auf, vom Bösen zu lassen.
10 e abre-lhes os ouvidos para corrigi-los, e diz-lhes que renunciem à iniqüidade.
11 Wenn sie dann gehorchen und sich fügen, dürfen sie ihre Tage in Glück vollenden und ihre Jahre in Wonnen.
11 Se escutam e obedecem, terminam seus dias na felicidade, e seus anos na delícia;
12 Aber gehorchen sie nicht, so fahren sie dahin durch das Todesgeschoß und müssen sterben ganz unvermutet.
12 se não, morrem de um golpe, expiram por falta de sabedoria.
13 Denn gottlosen Herzens hegen sie Groll, rufen nicht um Hilfe, auch wenn er sie fesselte.
13 Os corações ímpios são entregues à cólera; não clamam a Deus quando ele os aprisiona,
14 Ihre Seele stirbt in der Jugend dahin, ihr Leben im Hochzeitsalter.
14 morrem em plena mocidade, a vida deles passa como a dos efeminados.
15 Den Leidenden rettet er durch dessen Leid und tut durch Drangsal das Ohr ihm auf.
15 Mas Deus salvará o pobre pela sua miséria, e o instrui pelo sofrimento.
16 Wenn Groll dich betörte wegen der Bedrängnis, es kommt doch eine Weite, die keiner Enge weicht, und das Gedeck deines Tisches ist voll fetter Speisen!
16 A ti também retirará das fauces da angústia, numa larga liberdade, e no repouso de uma mesa bem guarnecida.
17 Wenn du das Gericht über den Frevler hinter dir hast, werden Gericht und Recht eingreifen.
17 E tu te comportas como um malvado, com o risco de incorrer em sentença e penalidade.
18 Zorn jedoch soll dich nicht betören beim Schicksalsschlag, und die Größe der Sühne soll dich nicht verführen!
18 Toma cuidado para que a cólera não te inflija um castigo, e que o tamanho do resgate não te perca.
19 Würde etwa ohne Bedrängnis dein Notschrei sich rüsten und überhaupt jegliche Kraftanstrengung?
19 Levará ele em conta teu grito na aflição, e todos os esforços do vigor?
20 Sehne nicht die Nacht herbei, wo die Leute ihre Stätte besteigen.
20 Não suspires pela noite, para que os povos voltem para seus lugares.
21 Hüte dich! Wende dich nicht zum Bösen! Denn deshalb wardst du durch Leid geprüft.
21 Guarda-te de declinar para a iniqüidade, e de preferir a injustiça ao sofrimento.
22 Sieh, Gott ist erhaben in seiner Macht! Wer ist ein Lehrer gleich ihm?
22 Vê, Deus é sublime em seu poder. Que senhor lhe é comparável?
23 Wer überprüft an ihm seinen Weg, und wer darf zu ihm sagen: "Du hast schlecht gehandelt"?
23 Quem lhe fixou seu caminho? Quem pode dizer-lhe: Fizeste mal?
24 Sei eingedenk, sein Tun zu preisen, das man in Liedern oft besang!
24 Antes pensa em glorificar sua obra, que os humanos celebram em seus cantos.
25 Alle Welt sieht es mit Staunen, von ferne nur schaut es ein Mensch.
25 Todos os homens a contemplam; o mortal a considera de longe.
26 Sieh, Gott ist groß, nicht zu begreifen, unerforschlich seiner Jahre Zahl!
26 Deus é grande demais para que o possamos conhecer; o número de seus anos é incalculável.
27 Wenn er Wassertropfen formt, ergießen sie sich als verderblicher Platzregen,
27 Atrai as gotinhas de água para transformá-las em chuva no nevoeiro,
28 und von ihnen triefen die Wolken, lassen niederrieseln auf der Menschen Menge.
28 as nuvens as espalham, e as destilam sobre a multidão dos homens.
29 Begreift jemand gar die weite Ausdehnung der Wetterwolke, das donnernde Krachen seines Gezeltes?
29 Quem pode compreender como se estendem as nuvens, e o estrépito de sua tenda?
30 Sieh, er hat darüber sein Licht ausgebreitet, und den Grund des Meeres hat er bedeckt.
30 Espalha em volta dele a sua luz, e cobre os cimos das montanhas.
31 Denn hierdurch übt er Gericht an den Völkern, gibt aber auch Speise im Überfluß.
31 É por esse meio que nutre os povos, e fornece-lhes abundância de alimentos.
32 Seine Hände füllt er mit Blitzen und entbietet sie gegen das Treffziel.
32 Nas suas mãos estende o raio, fixa-lhe o alvo a atingir;
33 Es kündet von ihm sein Donnerruf, sein zorniges Eifern gegen das Unrecht.
33 seu estrondo o anuncia, o rebanho também anuncia aquele que se aproxima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.