Jó 21
Pattloch Bibel (PAT80) vs VC
1 Da antwortete Job und sprach:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 "O hört doch, hört auf mein Wort, und darin soll euer Trost bestehen!
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Gestattet mir, daß ich das Wort ergreife, und habe ich gesprochen, dann erst magst du spotten!
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 Ist denn mein Ziel, mich über Menschen zu beklagen, oder habe ich nicht Grund zur Ungeduld?
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Kehret euch zu mir, erstarret vor Entsetzen, und legt die Hand auf euren Mund!
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Ja, wenn ich nur daran denke, erschrecke ich, und Zittern ergreift meinen Leib.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 Warum bleiben Frevler am Leben, werden alt und erstarken an Macht?
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Gefestigt stehen bei ihnen ihre Kinder vor ihren Blicken und ihre Nachkommen vor ihren Augen.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Ihr Hauswesen blüht in Wohlstand, ohne Gefahr; die Zuchtrute Gottes kommt nicht über sie.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Ihr Stier bespringt und läßt nicht unbesamt, ihre Rinder kalben und werfen nicht fehl.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Sie entlassen ihre Kinder wie eine Herde von Schafen, und ihre Kleinen tanzen und springen.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Sie stimmen Lieder an zur Pauke und Zither, ergötzen sich beim Klang der Schalmei.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Sie verbringen in Glück ihre Lebenstage und steigen in Ruhe zum Totenreich hinab.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Und doch sagten sie zu Gott: "Weiche von uns! Deine Wege zu kennen, begehren wir nicht!
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, und was kann es uns nützen, an ihn uns zu halten?"
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Freilich ruht ihr Glück nicht in ihrer Hand; der Frevler Denkart liegt mir fern!
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 Wie oft erlischt der Frevler Lampe und kommt ihr Unheil über sie, wenn er in seinem Zorn Verderben zuteilt?
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 (Wie oft) werden sie gleich dem Stroh vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt?
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 Spart Gott den Kindern des Frevlers dessen Sündenschuld auf? Ihm selber soll er vergelten, daß er es merke!
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Seine eigenen Augen sollen sein Unglück schauen, und vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken!
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Denn was kümmert ihn seine Familie, wenn er dahin ist und abgeschnitten seiner Monde Zahl?
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 Darf man nun Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die Erhabenen richtet?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Der eine stirbt in vollendetem Glück, vollkommen sorglos und ruhig;
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 seine Eingeweide strotzen vor Fett, und das Mark seiner Knochen ist üppig genährt.
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Doch der andere stirbt in bitterem Gram, hat niemals des Glückes genossen.
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Nun liegen sie beide gemeinsam im Staube, und Maden bedecken sie.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 Seht, ich kenne eure Gedanken und die Ränke, womit ihr mir Unrecht zufügt,
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 indem ihr sprecht: "Wo blieb des Vornehmen Haus und wo das Wohnzelt der Frevler?"
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Habt ihr nie die Weitgereisten befragt und ihre deutlichen Beispiele nicht beachtet?
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Daß nämlich der Böse am Unheilstage geschont wird, weggebracht am Tage des Zornes?
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Wer hält ihm offen seinen Lebenswandel vor, und wer vergilt ihm, was er selbst verübte?
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Er wird vielmehr zur Gräberstätte gebracht, und über den Grabhügel wacht man sorgsam.
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Leicht sind ihm die Schollen des Schachtes, hinter ihm drein zieht alle Welt und vor ihm eine zahllose Schar.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 Wie wollt ihr mich also mit Nichtigem trösten? Eure Antworten bleiben letztlich nur Trug."
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.