Jó 21
Pattloch Bibel (PAT80) vs ARA
1 Da antwortete Job und sprach:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 "O hört doch, hört auf mein Wort, und darin soll euer Trost bestehen!
2 Ouvi atentamente as minhas razões, e já isso me será a vossa consolação.
3 Gestattet mir, daß ich das Wort ergreife, und habe ich gesprochen, dann erst magst du spotten!
3 Tolerai-me, e eu falarei; e, havendo eu falado, podereis zombar.
4 Ist denn mein Ziel, mich über Menschen zu beklagen, oder habe ich nicht Grund zur Ungeduld?
4 Acaso, é do homem que eu me queixo? Não tenho motivo de me impacientar?
5 Kehret euch zu mir, erstarret vor Entsetzen, und legt die Hand auf euren Mund!
5 Olhai para mim e pasmai; e ponde a mão sobre a boca;
6 Ja, wenn ich nur daran denke, erschrecke ich, und Zittern ergreift meinen Leib.
6 porque só de pensar nisso me perturbo, e um calafrio se apodera de toda a minha carne.
7 Warum bleiben Frevler am Leben, werden alt und erstarken an Macht?
7 Como é, pois, que vivem os perversos, envelhecem e ainda se tornam mais poderosos?
8 Gefestigt stehen bei ihnen ihre Kinder vor ihren Blicken und ihre Nachkommen vor ihren Augen.
8 Seus filhos se estabelecem na sua presença; e os seus descendentes, ante seus olhos.
9 Ihr Hauswesen blüht in Wohlstand, ohne Gefahr; die Zuchtrute Gottes kommt nicht über sie.
9 As suas casas têm paz, sem temor, e a vara de Deus não os fustiga.
10 Ihr Stier bespringt und läßt nicht unbesamt, ihre Rinder kalben und werfen nicht fehl.
10 O seu touro gera e não falha, suas novilhas têm a cria e não abortam.
11 Sie entlassen ihre Kinder wie eine Herde von Schafen, und ihre Kleinen tanzen und springen.
11 Deixam correr suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos saltam de alegria;
12 Sie stimmen Lieder an zur Pauke und Zither, ergötzen sich beim Klang der Schalmei.
12 cantam com tamboril e harpa e alegram-se ao som da flauta.
13 Sie verbringen in Glück ihre Lebenstage und steigen in Ruhe zum Totenreich hinab.
13 Passam eles os seus dias em prosperidade e em paz descem à sepultura.
14 Und doch sagten sie zu Gott: "Weiche von uns! Deine Wege zu kennen, begehren wir nicht!
14 E são estes os que disseram a Deus: Retira-te de nós! Não desejamos conhecer os teus caminhos.
15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, und was kann es uns nützen, an ihn uns zu halten?"
15 Que é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Freilich ruht ihr Glück nicht in ihrer Hand; der Frevler Denkart liegt mir fern!
16 Vede, porém, que não provém deles a sua prosperidade; longe de mim o conselho dos perversos!
17 Wie oft erlischt der Frevler Lampe und kommt ihr Unheil über sie, wenn er in seinem Zorn Verderben zuteilt?
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos perversos? Quantas vezes lhes sobrevém a destruição? Quantas vezes Deus na sua ira lhes reparte dores?
18 (Wie oft) werden sie gleich dem Stroh vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt?
18 Quantas vezes são como a palha diante do vento e como a pragana arrebatada pelo remoinho?
19 Spart Gott den Kindern des Frevlers dessen Sündenschuld auf? Ihm selber soll er vergelten, daß er es merke!
19 Deus, dizeis vós, guarda a iniquidade do perverso para seus filhos. Mas é a ele que deveria Deus dar o pago, para que o sinta.
20 Seine eigenen Augen sollen sein Unglück schauen, und vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken!
20 Seus próprios olhos devem ver a sua ruína, e ele, beber do furor do Todo-Poderoso.
21 Denn was kümmert ihn seine Familie, wenn er dahin ist und abgeschnitten seiner Monde Zahl?
21 Porque depois de morto, cortado já o número dos seus meses, que interessa a ele a sua casa?
22 Darf man nun Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die Erhabenen richtet?
22 Acaso, alguém ensinará ciência a Deus, a ele que julga os que estão nos céus?
23 Der eine stirbt in vollendetem Glück, vollkommen sorglos und ruhig;
23 Um morre em pleno vigor, despreocupado e tranquilo,
24 seine Eingeweide strotzen vor Fett, und das Mark seiner Knochen ist üppig genährt.
24 com seus baldes cheios de leite e fresca a medula dos seus ossos.
25 Doch der andere stirbt in bitterem Gram, hat niemals des Glückes genossen.
25 Outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Nun liegen sie beide gemeinsam im Staube, und Maden bedecken sie.
26 Juntamente jazem no pó, onde os vermes os cobrem.
27 Seht, ich kenne eure Gedanken und die Ränke, womit ihr mir Unrecht zufügt,
27 Vede que conheço os vossos pensamentos e os injustos desígnios com que me tratais.
28 indem ihr sprecht: "Wo blieb des Vornehmen Haus und wo das Wohnzelt der Frevler?"
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde, a tenda em que morava o perverso?
29 Habt ihr nie die Weitgereisten befragt und ihre deutlichen Beispiele nicht beachtet?
29 Porventura, não tendes interrogado os que viajam? E não considerastes as suas declarações,
30 Daß nämlich der Böse am Unheilstage geschont wird, weggebracht am Tage des Zornes?
30 que o mau é poupado no dia da calamidade, é socorrido no dia do furor?
31 Wer hält ihm offen seinen Lebenswandel vor, und wer vergilt ihm, was er selbst verübte?
31 Quem lhe lançará em rosto o seu proceder? Quem lhe dará o pago do que faz?
32 Er wird vielmehr zur Gräberstätte gebracht, und über den Grabhügel wacht man sorgsam.
32 Finalmente, é levado à sepultura, e sobre o seu túmulo se faz vigilância.
33 Leicht sind ihm die Schollen des Schachtes, hinter ihm drein zieht alle Welt und vor ihm eine zahllose Schar.
33 Os torrões do vale lhe são leves, todos os homens o seguem, assim como não têm número os que foram adiante dele.
34 Wie wollt ihr mich also mit Nichtigem trösten? Eure Antworten bleiben letztlich nur Trug."
34 Como, pois, me consolais em vão? Das vossas respostas só resta falsidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.