Jó 21

Pattloch Bibel (PAT80) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da antwortete Job und sprach:
1 Respondeu, porém, Jó, dizendo:
2 "O hört doch, hört auf mein Wort, und darin soll euer Trost bestehen!
2 Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolação.
3 Gestattet mir, daß ich das Wort ergreife, und habe ich gesprochen, dann erst magst du spotten!
3 Sofrei-me, e eu falarei; e havendo eu falado, zombai.
4 Ist denn mein Ziel, mich über Menschen zu beklagen, oder habe ich nicht Grund zur Ungeduld?
4 Porventura eu me queixo de algum homem? Porém, ainda que assim fosse, por que não se angustiaria o meu espírito?
5 Kehret euch zu mir, erstarret vor Entsetzen, und legt die Hand auf euren Mund!
5 Olhai para mim, e pasmai; e ponde a mão sobre a boca.
6 Ja, wenn ich nur daran denke, erschrecke ich, und Zittern ergreift meinen Leib.
6 Porque, quando me lembro disto me perturbo, e a minha carne é sobressaltada de horror.
7 Warum bleiben Frevler am Leben, werden alt und erstarken an Macht?
7 Por que razão vivem os ímpios, envelhecem, e ainda se robustecem em poder?
8 Gefestigt stehen bei ihnen ihre Kinder vor ihren Blicken und ihre Nachkommen vor ihren Augen.
8 A sua descendência se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
9 Ihr Hauswesen blüht in Wohlstand, ohne Gefahr; die Zuchtrute Gottes kommt nicht über sie.
9 As suas casas têm paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Ihr Stier bespringt und läßt nicht unbesamt, ihre Rinder kalben und werfen nicht fehl.
10 O seu touro gera, e não falha; pare a sua vaca, e não aborta.
11 Sie entlassen ihre Kinder wie eine Herde von Schafen, und ihre Kleinen tanzen und springen.
11 Fazem sair as suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Sie stimmen Lieder an zur Pauke und Zither, ergötzen sich beim Klang der Schalmei.
12 Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som do órgão.
13 Sie verbringen in Glück ihre Lebenstage und steigen in Ruhe zum Totenreich hinab.
13 Na prosperidade gastam os seus dias, e num momento descem à sepultura.
14 Und doch sagten sie zu Gott: "Weiche von uns! Deine Wege zu kennen, begehren wir nicht!
14 E, todavia, dizem a Deus: Retira-te de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Was ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, und was kann es uns nützen, an ihn uns zu halten?"
15 Quem é o Todo-Poderoso, para que nós o sirvamos? E que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Freilich ruht ihr Glück nicht in ihrer Hand; der Frevler Denkart liegt mir fern!
16 Vede, porém, que a prosperidade não está nas mãos deles; esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 Wie oft erlischt der Frevler Lampe und kommt ihr Unheil über sie, wenn er in seinem Zorn Verderben zuteilt?
17 Quantas vezes sucede que se apaga a lâmpada dos ímpios, e lhes sobrevém a sua destruição? E Deus na sua ira lhes reparte dores!
18 (Wie oft) werden sie gleich dem Stroh vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturm entführt?
18 Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 Spart Gott den Kindern des Frevlers dessen Sündenschuld auf? Ihm selber soll er vergelten, daß er es merke!
19 Deus guarda a sua violência para seus filhos, e dá-lhe o pago, para que o conheça.
20 Seine eigenen Augen sollen sein Unglück schauen, und vom Grimm des Allmächtigen soll er trinken!
20 Seus olhos verão a sua ruína, e ele beberá do furor do Todo-Poderoso.
21 Denn was kümmert ihn seine Familie, wenn er dahin ist und abgeschnitten seiner Monde Zahl?
21 Por que, que prazer teria na sua casa, depois de morto, cortando-se-lhe o número dos seus meses?
22 Darf man nun Gott Erkenntnis lehren, ihn, der die Erhabenen richtet?
22 Porventura a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 Der eine stirbt in vollendetem Glück, vollkommen sorglos und ruhig;
23 Um morre na força da sua plenitude, estando inteiramente sossegado e tranqüilo.
24 seine Eingeweide strotzen vor Fett, und das Mark seiner Knochen ist üppig genährt.
24 Com seus baldes cheios de leite, e a medula dos seus ossos umedecida.
25 Doch der andere stirbt in bitterem Gram, hat niemals des Glückes genossen.
25 E outro, ao contrário, morre na amargura do seu coração, não havendo provado do bem.
26 Nun liegen sie beide gemeinsam im Staube, und Maden bedecken sie.
26 Juntamente jazem no pó, e os vermes os cobrem.
27 Seht, ich kenne eure Gedanken und die Ränke, womit ihr mir Unrecht zufügt,
27 Eis que conheço bem os vossos pensamentos; e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 indem ihr sprecht: "Wo blieb des Vornehmen Haus und wo das Wohnzelt der Frevler?"
28 Porque direis: Onde está a casa do príncipe, e onde a tenda em que moravam os ímpios?
29 Habt ihr nie die Weitgereisten befragt und ihre deutlichen Beispiele nicht beachtet?
29 Porventura não perguntastes aos que passam pelo caminho, e não conheceis os seus sinais,
30 Daß nämlich der Böse am Unheilstage geschont wird, weggebracht am Tage des Zornes?
30 Que o mau é preservado para o dia da destruição; e arrebatado no dia do furor?
31 Wer hält ihm offen seinen Lebenswandel vor, und wer vergilt ihm, was er selbst verübte?
31 Quem acusará diante dele o seu caminho, e quem lhe dará o pago do que faz?
32 Er wird vielmehr zur Gräberstätte gebracht, und über den Grabhügel wacht man sorgsam.
32 Finalmente é levado à sepultura, e vigiam-lhe o túmulo.
33 Leicht sind ihm die Schollen des Schachtes, hinter ihm drein zieht alle Welt und vor ihm eine zahllose Schar.
33 Os torrões do vale lhe são doces, e o seguirão todos os homens; e adiante dele foram inumeráveis.
34 Wie wollt ihr mich also mit Nichtigem trösten? Eure Antworten bleiben letztlich nur Trug."
34 Como, pois, me consolais com vaidade? Pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.