Salmos 55
La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs VC
1 Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes.
1 Ao mestre de canto. Com instrumentos de corda. Hino de Davi. Prestai ouvidos, ó Deus, à minha oração, não vos furteis à minha súplica;
2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!
2 Escutai-me e atendei-me. Na minha angústia agito-me num vaivém, perturbo-me
3 Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,
3 à voz do inimigo, sob os gritos do pecador. Eles lançam o mal contra mim, e me perseguem com furor.
4 A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.
4 Palpita-me no peito o coração, invade-me um pavor de morte.
5 Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
5 Apoderam-se de mim o terror e o medo, e o pavor me assalta.
6 La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.
6 Digo-me, então: tivesse eu asas como a pomba, voaria para um lugar de repouso;
7 Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.
7 ir-me-ia bem longe morar no deserto.
8 Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)
8 Apressar-me-ia em buscar um abrigo contra o vendaval e a tempestade.
9 Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.
9 Destruí-os, Senhor, confundi-lhes as línguas, porque só vejo violência e discórdia na cidade.
10 Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
10 Dia e noite percorrem suas muralhas, no seu interior só há injustiça e opressão.
11 Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.
11 Grassa a astúcia no seu meio, a iniqüidade e a fraude não deixam suas praças.
12 La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.
12 Se o ultraje viesse de um inimigo, eu o teria suportado; se a agressão partisse de quem me odeia, dele me esconderia.
13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.
13 Mas eras tu, meu companheiro, meu íntimo amigo,
14 Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!
14 com quem me entretinha em doces colóquios; com quem, por entre a multidão, íamos à casa de Deus.
15 Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.
15 Que a morte os colha de improviso, que eles desçam vivos à mansão dos mortos. Porque entre eles, em suas moradas, só há perversidade.
16 Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs.
16 Eu, porém, bradarei a Deus, e o Senhor me livrará.
17 Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.
17 Pela tarde, de manhã e ao meio-dia lamentarei e gemerei; e ele ouvirá minha voz.
18 Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.
18 Dar-me-á a paz, livrando minha alma dos que me acossam, pois numerosos são meus inimigos.
19 Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens.
19 O Senhor me ouvirá e os humilhará, ele que reina eternamente, porque não se emendem nem temem a Deus.
20 Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.
20 Cada um deles levanta a mão contra seus amigos. Todos violam suas alianças.
21 Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.
21 De semblante mais brando do que o creme, trazem, contudo, no coração a hostilidade; suas palavras são mais untuosas do que o óleo, porém, na verdade, espadas afiadas.
22 Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.
22 Depõe no Senhor os teus cuidados, porque ele será teu sustentáculo; não permitirá jamais que vacile o justo.
23 Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
23 E vós, ó meu Deus, vós os precipitareis no fundo do abismo da morte. Os homens sanguinários e ardilosos não alcançarão a metade de seus dias! Quanto a mim, é em vós, Senhor, que ponho minha esperança.
24 Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.