Salmos 55
La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs ARIB
1 Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes.
1 Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração, e não te escondas da minha súplica.
2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!
2 Atende-me, e ouve-me; agitado estou, e ando perplexo,
3 Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim iniqüidade, e com furor me perseguem.
4 A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.
4 O meu coração confrange-se dentro de mim, e terrores de morte sobre mim caíram.
5 Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
5 Temor e tremor me sobrevêm, e o horror me envolveu.
6 La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.
6 Pelo que eu disse: Ah! quem me dera asas como de pomba! então voaria, e encontraria descanso.
7 Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.
7 Eis que eu fugiria para longe, e pernoitaria no deserto.
8 Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)
8 Apressar-me-ia a abrigar-me da fúria do vento e da tempestade.
9 Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.
9 Destrói, Senhor, confunde as suas línguas, pois vejo violência e contenda na cidade.
10 Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
10 Dia e noite andam ao redor dela, sobre os seus muros; também iniqüidade e malícia estão no meio dela.
11 Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.
11 Há destruição lá dentro; opressão e fraude não se apartam das suas ruas.
12 La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.
12 Pois não é um inimigo que me afronta, então eu poderia suportá-lo; nem é um adversário que se exalta contra mim, porque dele poderia esconder-me;
13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.
13 mas és tu, homem meu igual, meu companheiro e meu amigo íntimo.
14 Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!
14 Conservávamos juntos tranqüilamente, e em companhia andávamos na casa de Deus.
15 Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.
15 A morte os assalte, e vivos desçam ao Seol; porque há maldade na sua morada, no seu próprio íntimo.
16 Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs.
16 Mas eu invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.
17 De tarde, de manhã e ao meio-dia me queixarei e me lamentarei; e ele ouvirá a minha voz.
18 Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.
18 Livrará em paz a minha vida, de modo que ninguém se aproxime de mim; pois há muitos que contendem contra mim.
19 Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens.
19 Deus ouvirá; e lhes responderá aquele que está entronizado desde a antigüidade; porque não há neles nenhuma mudança, e tampouco temem a Deus.
20 Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.
20 Aquele meu companheiro estendeu a sua mão contra os que tinham paz com ele; violou o seu pacto.
21 Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.
21 A sua fala era macia como manteiga, mas no seu coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite, todavia eram espadas desembainhadas.
22 Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.
22 Lança o teu fardo sobre o Senhor, e ele te susterá; nunca permitirá que o justo seja abalado.
23 Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de traição não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.
24 Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.