Salmos 55

La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes.
1 Ouve a minha oração, ó Deus! Não deixes de atender o meu pedido.
2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!
2 Escuta-me e responde. As minhas aflições me deixam desgastado.
3 Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,
3 Eu tremo quando ouço as ameaças dos meus inimigos; a perseguição dos maus me esmaga. Eles fazem com que desgraças caiam sobre mim; estão com raiva de mim e me odeiam.
4 A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.
4 O meu coração está cheio de medo, e o pavor da morte cai sobre mim.
5 Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
5 Sinto um medo terrível e estou tremendo; o pavor tomou conta de mim.
6 La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.
6 Ah! Se eu tivesse asas como a pomba, voaria para um lugar de descanso!
7 Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.
7 Fugiria para bem longe e moraria no deserto.
8 Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)
8 Bem depressa procuraria achar um lugar seguro para me esconder da ventania e da tempestade.
9 Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.
9 Ó Senhor, atrapalha e destrói os conchavos dos meus inimigos, pois vejo violência e pancadaria na cidade!
10 Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
10 Dia e noite, eles andam em volta dela, nas muralhas, enchendo-a de crimes e de maldade.
11 Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.
11 Por toda parte há destruição, e as ruas estão cheias de exploração e desonestidade.
12 La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.
12 Não era um inimigo que estava zombando de mim; se fosse, eu poderia suportar; nem era um adversário que me tratava com desprezo, pois eu poderia me esconder dele.
13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.
13 Porém foi você mesmo, meu companheiro, meu colega e amigo íntimo!
14 Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!
14 Conversávamos com toda a liberdade e íamos juntos adorar com o povo no Templo.
15 Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.
15 Que a morte venha de repente sobre os meus inimigos! Que eles desçam vivos para o pois a maldade está na casa e no coração deles!
16 Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs.
16 Mas eu chamo a Deus, o Senhor , pedindo ajuda, e ele me salva.
17 Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.
17 De manhã, ao meio-dia e de noite, eu choro e me queixo, e ele me ouve.
18 Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.
18 Ele me traz são e salvo de volta das batalhas em que luto contra os meus muitos inimigos.
19 Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens.
19 O Deus que reina desde a eternidade me ouve e os derrota. Pois eles não querem mudar de vida e não
20 Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.
20 O meu antigo companheiro atacou os seus próprios amigos e quebrou as promessas que havia feito a eles.
21 Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.
21 As palavras dele eram mais macias do que a manteiga, mas no seu coração havia ódio. As palavras dele eram mais suaves do que o azeite, mas cortavam como espadas afiadas.
22 Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.
22 Entregue os seus problemas ao ele nunca deixa que fracasse a pessoa que lhe obedece.
23 Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
23 Mas, quanto àqueles assassinos e traidores, tu, ó Deus, os jogarás no fundo do mundo dos mortos; eles não chegarão até a metade da sua vida. Eu, porém, confiarei em ti.
24 Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.