Salmos 55
La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs NVT
1 Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes.
1 Ouve minha oração, ó Deus! Não ignores meu clamor por socorro!
2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!
2 Ouve-me e responde-me, pois estou sobrecarregado e confuso.
3 Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,
3 Meus inimigos gritam contra mim e fazem ameaças perversas. Sobre mim trazem desgraças e me perseguem furiosamente.
4 A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.
4 Dentro do peito, meu coração acelera; o terror da morte se apodera de mim.
5 Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
5 Sou tomado de medo e pânico, e não consigo parar de tremer.
6 La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.
6 Quem dera eu tivesse asas como a pomba; voaria para longe e encontraria descanso.
7 Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.
7 Sim, fugiria para bem longe, para o sossego do deserto. Interlúdio
8 Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)
8 Sim, eu me apressaria em escapar para um lugar distante do vendaval e da tempestade.
9 Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.
9 Confunde-os, Senhor, e frustra seus planos, pois vejo violência e conflito na cidade.
10 Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
10 Dia e noite os muros são guardados de invasores, mas a perversidade e a maldade estão do lado de dentro.
11 Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.
11 Tudo está desmoronando; ameaça e engano correm soltos pelas ruas.
12 La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.
12 Não é meu inimigo que me insulta; se fosse, eu poderia suportar. Não são meus adversários que se levantam contra mim; deles eu poderia me esconder.
13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.
13 Antes, é você, meu igual, meu companheiro e amigo chegado.
14 Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!
14 Como era agradável a comunhão que desfrutávamos quando acompanhávamos a multidão à casa de Deus!
15 Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.
15 Que a morte apanhe meus inimigos de surpresa; que desçam vivos à sepultura, pois a maldade mora dentro deles.
16 Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs.
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o S
17 Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.
17 Pela manhã, ao meio-dia e à noite, clamo angustiado, e ele ouve minha voz.
18 Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.
18 Ele me resgata e me mantém a salvo na batalha, embora muitos ainda estejam contra mim.
19 Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens.
19 Deus, que governa desde a eternidade, me ouvirá e lhes dará o que merecem. Interlúdio Pois meus inimigos não querem mudar sua conduta; eles não temem a Deus.
20 Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.
20 Quanto a meu companheiro, ele traiu seus amigos e não cumpriu suas promessas.
21 Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.
21 Sua fala é macia como manteiga, mas em seu coração há guerra. Suas palavras são suaves como azeite, mas na verdade são punhais.
22 Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.
22 Entregue suas aflições ao S enhor , e ele cuidará de você; jamais permitirá que o justo tropece e caia.
23 Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
23 Tu, porém, ó Deus, lançarás os perversos no abismo de destruição. Assassinos e mentirosos morrerão ainda jovens, mas eu sempre confiarei em ti.
24 Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.