Salmos 55

La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes.
1 Inclina, ó Deus, os teus ouvidos à minha oração, e não te escondas da minha súplica.
2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!
2 Atende-me, e ouve-me; lamento na minha queixa, e faço ruído,
3 Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,
3 Pelo clamor do inimigo e por causa da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim a iniqüidade, e com furor me odeiam.
4 A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.
4 O meu coração está dolorido dentro de mim, e terrores da morte caíram sobre mim.
5 Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
5 Temor e tremor vieram sobre mim; e o horror me cobriu.
6 La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.
6 Assim eu disse: Oh! quem me dera asas como de pomba! Então voaria, e estaria em descanso.
7 Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.
7 Eis que fugiria para longe, e pernoitaria no deserto. (Selá.)
8 Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)
8 Apressar-me-ia a escapar da fúria do vento e da tempestade.
9 Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.
9 Despedaça, Senhor, e divide as suas línguas, pois tenho visto violência e contenda na cidade.
10 Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
10 De dia e de noite a cercam sobre os seus muros; iniqüidade e malícia estão no meio dela.
11 Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.
11 Maldade há dentro dela; astúcia e engano não se apartam das suas ruas.
12 La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.
12 Pois não era um inimigo que me afrontava; então eu o teria suportado; nem era o que me odiava que se engrandecia contra mim, porque dele me teria escondido.
13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.
13 Mas eras tu, homem meu igual, meu guia e meu íntimo amigo.
14 Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!
14 Consultávamos juntos suavemente, e andávamos em companhia na casa de Deus.
15 Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.
15 A morte os assalte, e vivos desçam ao inferno; porque há maldade nas suas habitações e no meio deles.
16 Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs.
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.
17 De tarde e de manhã e ao meio-dia orarei; e clamarei, e ele ouvirá a minha voz.
18 Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.
18 Livrou em paz a minha alma da peleja que havia contra mim; pois havia muitos comigo.
19 Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens.
19 Deus ouvirá, e os afligirá. Aquele que preside desde a antiguidade (Selá), porque não há neles nenhuma mudança, e portanto não temem a Deus.
20 Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.
20 Tal homem pôs as suas mãos naqueles que têm paz com ele; quebrou a sua aliança.
21 Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.
21 As palavras da sua boca eram mais macias do que a manteiga, mas havia guerra no seu coração: as suas palavras eram mais brandas do que o azeite; contudo, eram espadas desembainhadas.
22 Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.
22 Lança o teu cuidado sobre o Senhor, e ele te susterá; não permitirá jamais que o justo seja abalado.
23 Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de fraude não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.
24 Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.
24 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.