Salmos 55
La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs BKJ
1 Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes.
1 Ao Músico-chefe sobre Neginote, Masquil, Salmo de Davi. Dá ouvidos à minha oração, ó Deus, e não te escondas da minha súplica.
2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication!
2 Atende-me, e ouve-me; eu lamento na minha queixa, e faço barulho.
3 Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis,
3 Por causa da voz do inimigo, por causa da opressão do perverso; pois eles lançam a iniquidade sobre mim, e com ira me odeiam.
4 A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie.
4 Meu coração está dolorido dentro de mim, e os terrores da morte recaíram sobre mim.
5 Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
5 O temor e o tremor vieram sobre mim, e o horror me oprimiu.
6 La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe.
6 E eu disse: Ó, se eu tivesse asas como a pomba! Porque então eu voaria para longe e ficaria descansado.
7 Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs.
7 Eis que então eu vaguearia longe, e permaneceria no deserto. Selá.
8 Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.)
8 Eu apressaria minha fuga da tempestade do vento e da tormenta.
9 Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête.
9 Destrói, ó Senhor, e divide as suas línguas, pois eu vi violência e contenda na cidade.
10 Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville.
10 Dia e noite eles andam ao redor dela, sobre os seus muros; dano e também tristeza estão no seu meio.
11 Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle.
11 A perversidade está no seu meio, engano e malícia não se apartam das suas ruas.
12 La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places.
12 Pois não foi um inimigo que me envergonhou, então eu o poderia ter suportado. Nem foi aquele que me odiava que se engrandeceu contra mim, então eu teria me escondido dele.
13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui.
13 Mas foste tu, homem meu igual, meu guia e meu conhecido.
14 Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami!
14 Tomávamos o doce conselho juntos, e andávamos para a casa de Deus em companhia.
15 Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule.
15 Deixe que a morte se apodere deles, e deixe que eles baixem rapidamente ao inferno, pois a perversidade está entre eles, e em suas habitações.
16 Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs.
16 Quanto a mim, clamarei a Deus, e o SENHOR me salvará.
17 Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera.
17 À noite, de manhã e ao meio-dia, eu vou orar e clamarei, e ele ouvirá minha voz.
18 Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix.
18 Ele livrou em paz a minha alma da batalha que era contra mim, pois havia muitos comigo.
19 Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens.
19 Deus ouvirá, e os afligirá, ele mesmo que permanece desde a antiguidade. Selá. Porque eles não têm mudanças, portanto, não temem a Deus.
20 Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu.
20 Ele estendeu sua mão contra os que estavam em paz com ele; quebrou seu pacto.
21 Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance.
21 As palavras de sua boca eram mais suaves do que manteiga, mas a guerra estava em seu coração; suas palavras eram mais macias do que o azeite, no entanto, eram espadas desembainhadas.
22 Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues.
22 Lança teu fardo sobre o SENHOR, e ele te sustentará, jamais permitirá que o justo sofra ou seja abalado.
23 Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer na cova da destruição; homens sanguinários e enganosos não viverão metade de seus dias; mas eu confiarei em ti.
24 Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi.
24 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.