Jó 39
La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs NVT
1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
31 — ausente —
32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
32 — ausente —
33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
33 — ausente —
34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
34 — ausente —
35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
35 — ausente —
36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
36 — ausente —
37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
37 — ausente —
38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
38 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.