Jó 39

La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.
31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
31 — ausente —
32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
32 — ausente —
33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
33 — ausente —
34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
34 — ausente —
35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
35 — ausente —
36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
36 — ausente —
37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
37 — ausente —
38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
38 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.